ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
|
|
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
|
|
| |
Student | Дата: Четверг, 15.09.2016, 14:21 | Сообщение # 196 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
| Sehr vielen Dank, sehr geehrte Julia ! Ihre Hilfe ist ja wirklich einfach wertvoll !
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 15.09.2016, 22:13 | Сообщение # 197 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здравствуйте! Цитата dakota565 ( ) В моём словаре рекомендуется слово Betäubung употреблять с предлогом mit. Однако недавно в одном довольно известном учебнике по грамматике обнаружила такую конструкцию: unter örtlicher Betäubung operieren. Как правильно, прокомментируйте, пожалуйста. Группа слов "unter örtlicher Betäubung" является верной, однако я не уверена, что именно Вы имеете в виду под "Betäubung употреблять с предлогом mit". Предлог должен стоять перед или после существительного <Betäubung>? Если в Вашем словаре есть примеры, то, пожалуйста, приведите их.
Цитата dakota565 ( ) Слово Gelehrte мой незаменимый помощник große deutsch-russisch Wörterbuch обозначает как устаревшее. Но вроде бы и в современных текстах оно встречается? Я бы не сказала, что существительное <der Gelehrte> является устарелым, но оно имеет слегка поэтический оттенок. Большинство людей (в том числе и я) используют вариант <der Wissenschaftler>.
|
|
| |
filosa | Дата: Пятница, 16.09.2016, 18:57 | Сообщение # 198 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Да, Юлия, спасибо за просвещение в использовании одного из частных случаев русского творительного с немецким "остаться". Теперь запомнится.
Но хочу ещё другой вопрос по этому поводу у Вас прояснить. В русском, в зависимости от контекста, не слишком большая смысловая разница (хотя и есть тонкость) при употреблении "остаться чем-то" и "остаться как что-то". Есть ли заметная разница этого употребления в немецком? Можно ли сказать "Ich bleibe als Asche/Schnee/Wind "? Или это коряво звучит на немецкий слух? Или неприемлемая разница в передаваемом смысле сказанного?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Понедельник, 19.09.2016, 23:07 | Сообщение # 199 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата filosa ( ) Да, Юлия, спасибо за просвещение в использовании одного из частных случаев русского творительного с немецким "остаться". Теперь запомнится.Но хочу ещё другой вопрос по этому поводу у Вас прояснить. В русском, в зависимости от контекста, не слишком большая смысловая разница (хотя и есть тонкость) при употреблении "остаться чем-то" и "остаться как что-то". Есть ли заметная разница этого употребления в немецком? Можно ли сказать "Ich bleibe als Asche/Schnee/Wind "? Или это коряво звучит на немецкий слух? Или неприемлемая разница в передаваемом смысле сказанного? Здравствуйте!
Я исхожу из того, что слово <как> здесь не выражает сравнение, а означает <в качестве>. Такого варианта с аналогичным словом <als> в немецком языке нет, т. е. в любом случае действует управление <etw./jd. bleiben>. Я останусь ветром./ Я останусь как ветер. => Ich bleibe (der) Wind.
Если же имеется в виду сравнение, то употребляется союз <wie>. Ich bleibe (so schnell) wie der Wind. Ich bleibe, wie ich bin.
Аналогично нельзя говорить "Ich habe über das Buch vergessen." Я забыла книгу./ Я забыла про книгу. => Ich habe das Buch vergessen.
Если Вы не уверены, как переводятся определённые предложения, приведите примеры.
|
|
| |
filosa | Дата: Вторник, 20.09.2016, 08:32 | Сообщение # 200 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Цитата Julia_Admin ( ) Ich bleibe (der) Wind. Herzlich danke ich.
Значит, дополнение можно использовать и с артиклем:(der) Wind? Это здорово!
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Вторник, 20.09.2016, 11:47 | Сообщение # 201 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата filosa ( ) Значит, дополнение можно использовать и с артиклем der Wind?Это здорово! Здравствуйте! На самом деле, любое существительное можно употреблять с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. Употребление того или иного вида артикля лишь зависит от контекста и от того, что говорящий хочет сказать. Когда контекста нет и речь идёт о неисчисляемом существительном (как в данном случае), то неопределённый артикль я не ставлю. Поэтому я написала в скобках определённый артикль <der> (= два варианта). Информацию о том, в каких случаях употребляется какой вид артикля, Вы найдёте здесь.
|
|
| |
filosa | Дата: Вторник, 20.09.2016, 16:15 | Сообщение # 202 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Danke achtungsvoll.
В общем, если не запоминать, чтобы знать все пункты, а обобщить, чтобы чувствовать, то получается так: неопределённый артикль в основном используется там, где по-русски можно усилить смысл местоимениями "какой-то", "некий", а определённый там, где по смыслу можно добавить "тот", тот самый".
|
|
| |
dakota565 | Дата: Пятница, 23.09.2016, 07:18 | Сообщение # 203 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
| Цитата Группа слов "unter örtlicher Betäubung" является верной, однако я не уверена, что именно Вы имеете в виду под "Betäubung употреблять с предлогом mit". Предлог должен стоять перед или после существительного <Betäubung>? Если в Вашем словаре есть примеры, то, пожалуйста, приведите их. Юлия, предлог стоит перед словом, но примера у меня нет, словарь не даёт развёрнутых примеров. Поэтому мне так важны ваши консультации как носителя языка. Ответьте, пожалуйста, Юлия, есть ли какая-то разница между словами alle и sämtliche или они лексически равнозначны? И ещё маленький вопрос. В английском мы говорим, в зависимости от размера/масштаба города либо town, либо city. Есть ли что-то подобное в немецком?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 25.09.2016, 21:37 | Сообщение # 204 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здравствуйте!
Цитата dakota565 ( ) Юлия, предлог стоит перед словом, но примера у меня нет, словарь не даёт развёрнутых примеров. Поэтому мне так важны ваши консультации как носителя языка. Мне кажется, вариант с предлогом <mit> является неверным. Возможно, что есть какие-нибудь исключения, но на данный момент мне ничего не приходит в голову.
Цитата dakota565 ( ) Ответьте, пожалуйста, Юлия, есть ли какая-то разница между словами alle и sämtliche или они лексически равнозначны? <alle> и <sämtliche> – синонимы, причём второй вариант звучит настоятельнее и употребляется реже.
Цитата dakota565 ( ) И ещё маленький вопрос. В английском мы говорим, в зависимости от размера/масштаба города либо town, либо city. Есть ли что-то подобное в немецком? Нет. В любом случае употребляется <die Stadt>.
|
|
| |
dakota565 | Дата: Четверг, 29.09.2016, 06:56 | Сообщение # 205 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
| Здравствуйте, Юлия! Благодарю Вас за предыдущие ответы. Но вопросов у меня ещё много. На очереди следующие два. 1. Тема порядка слов в немецком предложении уже немножко затрагивалась на форуме, кроме того, есть соответствующая статья на сайте. Хотелось бы уточнить, правильно ли я понимаю тему. В одном учебнике обнаружила такую фразу: Ich kann das Buch dir heute am Abend bis morgen geben. Следуя Вашим указаниям, полагаю, что более грамотно было бы построить предложение таким образом: Ich kann dir heute am Abend bis morgen das Buch geben. Права ли я? А если нужно сделать акцент на слове "книга"? Тогда, может, так: Das Buch kann ich dir heute am Abend bis morgen geben? Интересует Ваш комментарий по поводу случаев, когда в одной фразе упомянут не только прямой и косвенный объект, но и различные обстоятельства (времени, места, образа действия, причины). В каком порядке их расставлять? Как пример, возьмём развёрнутое предложение: "В следующий понедельник (когда?) из-за ремонта (почему?) мы с моим братом ожидаем отключение электричества в нашем доме (где?) на несколько часов (как именно? каким образом?)". Как это будет звучать на немецком? 2. Наречия darum, deshalb и deswegen. Являются ли они абсолютно идентичными по значению или имеют различные смысловые оттенки? Например, если в преложении Ich habe heute viel zu tun, darum gehe ich zum Konzert nicht поменять darum на deshalb или deswegen, смысл высказывания останется прежним?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 02.10.2016, 22:47 | Сообщение # 206 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здравствуйте!
Цитата dakota565 ( ) В одном учебнике обнаружила такую фразу: Ich kann das Buch dir heute am Abend bis morgen geben. Следуя Вашим указаниям, полагаю, что более грамотно было бы построить предложение таким образом: Ich kann dir heute am Abend bis morgen das Buch geben. Права ли я? А если нужно сделать акцент на слове "книга"? Тогда, может, так: Das Buch kann ich dir heute am Abend bis morgen geben? Да, всё правильно. Указанное в учебнике предложение немного режет немецкий слух, а именно потому, что личное местоимение в качестве косвенного объекта, если оно есть (в данном случае – <mir>), должно находиться как можно ближе к глаголу (т. е. не "Ich kann das Buch dir...", а "Ich kann dir das Buch..."). Такая конструкция звучит более естественно. Ещё говорят не "heute am Abend", а просто "heute Abend". Вот возможные варианты:
"Ich kann dir heute Abend bis morgen das Buch geben." "Ich kann dir das Buch heute Abend bis morgen geben."
При инверсии же (= подлежащее и сказуемое меняются местами) первой возможной позицией косвенного объекта является та, что после подлежащего (в данном случае – <ich>). Следовательно, когда <das Buch> стоит на первой позиции, то получается:
"Das Buch kann ich dir heute Abend bis morgen geben."
Цитата dakota565 ( ) Интересует Ваш комментарий по поводу случаев, когда в одной фразе упомянут не только прямой и косвенный объект, но и различные обстоятельства (времени, места, образа действия, причины). В каком порядке их расставлять? Как пример, возьмём развёрнутое предложение: "В следующий понедельник (когда?) из-за ремонта (почему?) мы с моим братом ожидаем отключение электричества в нашем доме (где?) на несколько часов (как именно? каким образом?)". Как это будет звучать на немецком? Если в предложении имеется много различных обстоятельств, тогда действует такой порядок: время -> причина -> место -> способ/образ -> направление. Обстоятельства направления здесь нет. Посмотрим, что из этого получится:
"Mein Bruder und ich erwarten nächsten Montag (= время) wegen der Renovierung (= причина) in unserem Haus (= место) für einige Stunden (= способ/образ) Stromausfall."
Прямой объект (здесь – <Stromausfall>) я бы поставила на самый конец, т. к. он там, независимо от количества обстоятельств, обычно и стоит (= рамка предложения). Это самый естественный порядок слов, т. е. иначе я бы это не сказала. Можно и начать с обстоятельства времени, как Вы, наверное, и хотели:
"Nächsten Montag erwarten mein Bruder und ich wegen der Renovierung in unserem Haus für einige Stunden Stromausfall."
И это предложение вполне естественно звучит. Больше вариантов я бы не использовала.
Цитата dakota565 ( ) Наречия darum, deshalb и deswegen. Являются ли они абсолютно идентичными по значению или имеют различные смысловые оттенки? Например, если в преложении Ich habe heute viel zu tun, darum gehe ich zum Konzert nicht поменять darum на deshalb или deswegen, смысл высказывания останется прежним? Все три наречия по смыслу абсолютно идентичны и всегда могут заменяться.
*Ich habe heute viel zu tun, darum/deshalb/deswegen gehe ich nicht zum Konzert.
|
|
| |
dakota565 | Дата: Понедельник, 03.10.2016, 14:18 | Сообщение # 207 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
| Юлия, спасибо за подробные объяснения! В одном из Ваших постов упомянута конструкция kann sein в значении "может быть". Пожалуйста, напишите какую-нибудь фразу с этими словами. И ещё. Подскажите, как узнать при склонении односложных прилагательных, приобретает ли корневая гласная умлаут? Почему, например, stark-stärker-am stärksten, зато zart-zarter-am zartesten?
|
|
| |
dakota565 | Дата: Среда, 05.10.2016, 06:31 | Сообщение # 208 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
| В предыдущем вопросе допустила ошибку из-за невнимательности. Конечно, имелось ввиду не склонение прилагательных, а образование степеней сравнения.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 06.10.2016, 23:13 | Сообщение # 209 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здравствуйте!
Цитата dakota565 ( ) В одном из Ваших постов упомянута конструкция kann sein в значении "может быть". Пожалуйста, напишите какую-нибудь фразу с этими словами. => (Es) kann sein, dass ich mich irre, aber... – Может (быть), я ошибаюсь, но...
Цитата dakota565 ( ) Подскажите, как узнать при склонении односложных прилагательных, приобретает ли корневая гласная умлаут? "У некоторых прилагательных гласные в других степенях становятся умлаутами. Чаще всего речь идёт об односложных словах [...]". Пожалуй, никак. Такие случаи, когда они встречаются, надо просто запомнить.
|
|
| |
dakota565 | Дата: Вторник, 11.10.2016, 07:22 | Сообщение # 210 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
| Здравствуйте, Юлия!
Вы пишете в статье, посвящённой безличным местоимениям, что слово man может склоняться. В моём справочнике по грамматике немецкого, напротив, сказано, что "местоимение man не склоняется, стоит только в именительном падеже и выполняет в неопределённо-личном предложении функцию подлежащего". Прокомментируйте, пожалуйста данную ситуацию (примеры очень приветствуются).
|
|
| |