РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму


Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ». 


Архив - только для чтения
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
 
ogromniyДата: Пятница, 01.07.2016, 11:25 | Сообщение # 181
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Добрый день! 
Мой первый вопрос: как правильно выбрать предлог на немецком если он не совпадает с русским предлогом? В случае
" на машине - mit dem Wagen" если бы я не знал правильного ответа, я бы написал " auf dem Wagen".
Второй вопрос: есть ли на сайте информация о предлогах которые управляют глаголами, если нет, то как это определять?
 
Julia_AdminДата: Суббота, 02.07.2016, 12:25 | Сообщение # 182
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата ogromniy ()
Добрый день! Мой первый вопрос: как правильно выбрать предлог на немецком если он не совпадает с русским предлогом? В случае
" на машине - mit dem Wagen" если бы я не знал правильного ответа, я бы написал " auf dem Wagen".
Второй вопрос: есть ли на сайте информация о предлогах которые управляют глаголами, если нет, то как это определять?
Здравствуйте!  smile
Управления глаголов, пожалуй, надо заучивать наизусть. Предлог никак нельзя выбирать. Ни по какому принципу. 
Вы, наверное, уже знаете о разделе "Предлог", где Вы найдёте все предлоги с соответствующими падежами. Информацию о том, какие предлоги управляют какими глаголами, Вы вряд ли где-нибудь найдёте. Глаголов существует множество, а вот количество предлогов ограничено, поэтому Вы везде видите список самых распространённых глаголов с управлением, а не, наоборот, все предлоги со всеми возможными глаголами. Такое нельзя осуществить. Теоретически да, но практически это невозможно. В разделе "Глагол" можно найти такой список глаголов (пока он единственный).
 
AlilanДата: Суббота, 02.07.2016, 15:31 | Сообщение # 183
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Добрый день. Юлия, благодарю за навигацию.)))) Меня интересует союз тем более в следующих примерах: " Я не хочу идти на день рождения, тем более я болею. Или как будет звучать тем более, в качестве одного законченного предложения в диалоге? К примеру:-- " Ты не пойдёшь на день рождения!"
                                                            -- " Я и не собираюсь, потому, что у меня болит голова."
                                                            -- " Тем более! "
Во всех ли примерах звучит это одинаково?
Спасибо!
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 04.07.2016, 11:00 | Сообщение # 184
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Alilan ()
Добрый день. Юлия, благодарю за навигацию.)))) Меня интересует союз тем более в следующих примерах: " Я не хочу идти на день рождения, тем более я болею. Или как будет звучать тем более, в качестве одного законченного предложения в диалоге? К примеру:-- " Ты не пойдёшь на день рождения!"                                                            -- " Я и не собираюсь, потому, что у меня болит голова."
                                                            -- " Тем более! "
Во всех ли примерах звучит это одинаково?
Спасибо!
Здравствуйте!  smile

У данного слова, пожалуй, несколько вариантов перевода. Всё зависит от контекста. Вот примеры:

1 вариант:
Я не хочу идти на день рождения, тем более, я болею. 
–> Ich will nicht zum Geburtstag gehen, zumal ich krank bin.
–> Ich will nicht zum Geburtstag gehen, vor allem, weil ich krank bin.
Без понятия, как это могло случиться, тем более, что меня здесь не было.
–> Keine Ahnung, wie das passieren konnte, zumal ich gar nicht da war.
–> Keine Ahnung, wie das passieren konnte, vor allem war ich gar nicht da.

2 вариант:
Почему ты это сделал, тем более, ты же знаешь, что я об этом думаю?
–> Warum hast du das gemacht, wo du doch weißt, was ich darüber denke?

3 вариант:
Сегодня я тем более не пойду! (= вопреки обстоятельствам)
–> Heute gehe ich erst recht nicht!

4 вариант:
Ты не пойдёшь на день рождения! – Я и не собираюсь, потому что у меня болит голова. – Тем более!
–> Du gehst nicht zum Geburtstag! – Das habe ich auch nicht vor, weil ich Kopfschmerzen habe. – Umso mehr/besser!
–> Du gehst nicht zum Geburtstag! – Das habe ich auch nicht vor, weil ich Kopfschmerzen habe. – Umso einfacher ist die Entscheidung!

По порядку слов можно определить, что аналоги в немецком языке не всегда являются союзами.
 
ogromniyДата: Пятница, 29.07.2016, 21:44 | Сообщение # 185
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Добрый вечер! При написании словами числительных от 101 до 119 или от 1001 до 1019, какое окончание они приобретут "te" или "ste"? Из урока 56 пример "102=hundertzweite" написан правильно?
 

Julia_AdminДата: Суббота, 30.07.2016, 12:58 | Сообщение # 186
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата ogromniy ()
Добрый вечер! При написании словами числительных от 101 до 119 или от 1001 до 1019, какое окончание они приобретут "te" или "ste"? Из урока 56 пример "102=hundertzweite" написан правильно?
Здравствуйте!  :)

Всё написано в статье. Надо просто ориентироваться по последней цифре в письменной форме, которая повторяется.

1. = erste
2. = zweite
3. = dritte
10. = zehnte
19. = neunzehnte

101. = hunderterste
102. = hundertzweite
103. = hundertdritte
110. = hundertzehnte
119. = hundertneunzehnte

10.001. = zehntausenderste
10.002. = zehntausendzweite
10.003. = zehntausenddritte
10.010. = zehntausendzehnte
10.019. = zehntausendneunzehnte

...
 
igor2796Дата: Воскресенье, 31.07.2016, 21:52 | Сообщение # 187
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Юлия здравствуйте.
Можете доходчиво объяснить ситуационную разницу употребления слов "Vorsicht" и "aufpassen" Cпасибо
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 01.08.2016, 22:38 | Сообщение # 188
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата igor2796 ()
Юлия здравствуйте.Можете доходчиво объяснить ситуационную разницу употребления слов "Vorsicht" и "aufpassen" Cпасибо
Здравствуйте!  smile

Лексический аналог существительного <Vorsicht> – это <осторожность>. Однако в качестве междометия оно употребляется как "Осторожно!".
Глагол <aufpassen> может употребляться в значениях <быть внимательным>, <быть осторожным> и <смотреть> (за кем-л./чем-л.).
Больше я об этих словах на данный момент не могу сказать. Если Вам непонятны какие-либо конкретные предложения (из чего я и исхожу, т. к. иначе Вы бы об этом здесь не написали), то смело приведите их и я их Вам прокомментирую.
 
Elvira1492Дата: Среда, 03.08.2016, 23:07 | Сообщение # 189
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Здравствуйте, Юлия!
 Я хотела бы узнать,  в предложении "Ein Arbeiter trägt ein Bündel Zuckerrohr" перед словом "Zuckerrohr"  не нужен никакой артикль? И если не нужен, то почему? Заранее спасибо
 
Julia_AdminДата: Четверг, 04.08.2016, 16:55 | Сообщение # 190
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Elvira1492 ()
Здравствуйте, Юлия! Я хотела бы узнать,  в предложении "Ein Arbeiter trägt ein Bündel Zuckerrohr" перед словом "Zuckerrohr"  не нужен никакой артикль? И если не нужен, то почему? Заранее спасибо
Здравствуйте! smile
В статье "Употребление нулевого артикля" в пункте №13 описано интересующее Вас правило.
 
Alex4449Дата: Понедельник, 08.08.2016, 11:55 | Сообщение # 191
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Добрый день, Юлия. 
Я часто вижу в разговорном языке сокращение глаголов 1го лица, ед. числа (Ich hab..., ich wünsch... и т.д.) Мне интересно, так сокращать можно вообще все глаголы или нет?
Спасибо smile
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 08.08.2016, 23:12 | Сообщение # 192
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Alex4449 ()
Добрый день, Юлия. Я часто вижу в разговорном языке сокращение глаголов 1го лица, ед. числа (Ich hab..., ich wünsch... и т.д.) Мне интересно, так сокращать можно вообще все глаголы или нет?
Спасибо
 Здравствуйте! smile
По идее, окончание <-е> в 1 лице ед. ч. можно у любого глагола не выговаривать, однако это решает сам говорящий. И, как Вы сами подметили, это лишь элемент разговорного (!) языка, т. е. в официально-деловых текстах так нельзя говорить/писать.
 
StudentДата: Воскресенье, 11.09.2016, 04:53 | Сообщение # 193
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Guten Tag, Julia ! Подскажите пожалуйста, как по-немецки можно выразить обещание остаться кем-либо, или чем-либо, например , в таких фразах :
1. Останусь ( чем? ) пеплом, снегом, ветром ( на губах, щеках и т.д. )
2. Останусь ( кем ? ) другом, мужем, человеком .
Можно ли это сказать так :
1. Ich bleibe Asche auf den Lippen sein , ich bleibe Schnee an den Wangen/Backen sein ?
1. Ich bleibe einen Freund fuer jemand , ich bleibe einen Mann , ich bleibe den Menschen ?
Или здесь нужно действовать иначе, чем предполагаю это я ?
 
dakota565Дата: Вторник, 13.09.2016, 07:24 | Сообщение # 194
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Здравствуйте, Юлия!
Вот такой вопрос назрел. В моём словаре рекомендуется слово Betäubung употреблять с предлогом mit. Однако недавно в одном довольно известном учебнике по грамматике обнаружила такую конструкцию: unter örtlicher Betäubung operieren. Как правильно, прокомментируйте, пожалуйста.
И ещё. Слово Gelehrte мой незаменимый помощник große deutsch-russisch Wörterbuch обозначает как устаревшее. Но вроде бы и в современных текстах оно встречается?


 
Julia_AdminДата: Среда, 14.09.2016, 22:00 | Сообщение # 195
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Student ()
Guten Tag, Julia ! Подскажите пожалуйста, как по-немецки можно выразить обещание остаться кем-либо, или чем-либо, например , в таких фразах :1. Останусь ( чем? ) пеплом, снегом, ветром ( на губах, щеках и т.д. )
2. Останусь ( кем ? ) другом, мужем, человеком .
Можно ли это сказать так :
1. Ich bleibe Asche auf den Lippen sein , ich bleibe Schnee an den Wangen/Backen sein ?
1. Ich bleibe einen Freund fuer jemand , ich bleibe einen Mann , ich bleibe den Menschen ?
Или здесь нужно действовать иначе, чем предполагаю это я ?
Здравствуйте! :)
Глагол <bleiben> в немецком языке требует номинатив, соответственно, второй субъект не склоняется. Также он является полнозначным глаголом, т. е. не требует кроме себя никакой вспомогательный.
1. Ich bleibe Asche/Schnee/Wind ...
2. Ich bleibe ein Freund für jemanden/ der/ein Mann/ der/ein Mensch ...
 
Поиск: