ОСОБЫЕ И ПРОБЛЕМАТИЧНЫЕ НАРЕЧИЯ
Наречие
Некоторые немецкие наречия, которые даже очень часто используются, могут для русскоговорящих на первый взгляд показаться простыми, но употребляются они в разных ситуациях по-разному, либо точного их аналога может просто не быть.
В данной статье представлены самые непонятные наречия с объяснениями и примерами.
1. schon ~ nicht mehr
Первое наречие <schon> употребляется в большинстве случаев так же, как и русский аналог:
→ Das habe ich schon zehnmal gesagt. (Я это уже 10 раз говорила.)
→ Das Essen ist schon fertig. (Обед уже готов.)
Однако отрицание (!) выглядит иначе:
→ Ich weiß nicht mehr, wann du das gesagt hast. (Я уже не знаю, когда ты это сказал.)
→ Ich kann nicht mehr essen. (Я уже/больше не могу есть.)
2. sogar/selbst ~ nicht einmal
И <sogar>, и <selbst> может означать <даже>. Разницы в значении практически нет, однако первое наречие может употребляться в любом случае и даже стоять в конце предложения, тогда как второе является слегка формальнее, часто встречается в связи с людьми и никогда не стоит в конце предложения. Иногда второй вариант можно заменять словом <и> в качестве наречия:
→ Sie hat sogar ihr eigenes Buch geschrieben. (Она даже написала свою собственную книгу.)
→ Alle schätzen sie, verehren sie sogar. (Все её ценят, даже почитают.)
→ Selbst Thomas, der nie Zeit hat, ist gekommen.
(Даже/И Томас, у которого никогда нет времени, пришёл.)
И здесь отрицание (!) выглядит иначе:
→ Ich kenne ihn schon drei Jahre und weiß nicht (ein)mal, wo er wohnt.
(Я знаю его уже три года и даже не знаю, где он живёт.)
3. immer/stets
Оба наречия означают <всегда>. Разница минимальная. <immer> используется намного чаще, так как <stets> слегка формальнее. Ко второму относится прилагательное <stetig>, тогда как у <immer> нет формы прилагательного.
→ Ich habe immer Recht. (Я всегда права.)
→ Stets zu Ihren Diensten! (Всегда к Вашим услугам!)
<immer> + сравнительная степень имеет в виду интенсивность сравнения, меняющуюся по времени.
→ Die Reichen werden immer reicher und die Armen immer ärmer.
(Богатые становятся всё богаче, а бедные – всё беднее.)
4. auch
Русские наречия <тоже>, <также> и <и> могут, в зависимости от контекста, все переводиться этим немецким наречием:
→ Wir haben auch (ein) schönes Wetter. (У нас тоже хорошая погода.)
→ Auf der Seite finden Sie auch Informationen über die kommenden Veranstaltungen.
(На сайте Вы также найдёте информацию о ближайших мероприятиях.)
→ Deshalb hat er dich auch gefragt. (Поэтому он тебя и спросил.)
→ Auch ich war mal jung. ((Когда-то) И я была молодой.)
5. genau
Немецкое наречие <genau> имеет разные, но похожие значения:
→ Ich weiß nicht genau. (Я не знаю точно.)
→ Genau vor einem Jahr haben wir uns kennengelernt. (Ровно год назад мы познакомились.)
→ Im Buch ist alles genau beschrieben. (В книге всё подробно описано.)
6. vielleicht ~ möglicherweise
В русском языке есть варианты <возможно> и <может быть>, однако для них есть свои другие прямые немецкие аналоги (möglicherweise = возможно; kann sein = может быть), т. е. для наречия <vielleicht> нет конкретного русского аналога (но его можно перевести словами <возможно> или же <может быть>). Это слово рассматривается как обычное обстоятельство, т. е. оно не выделяется никакими запятыми и является составной частью предложения:
→ Es wäre vielleicht besser, wenn… (Возможно/ может (быть), было бы лучше, если...)
И <möglicherweise> является обычным наречием и ничем не выделяется. Русский аналог – <возможно>:
→ Unter den Verletzten gibt es möglicherweise Opfer. (Среди раненых, возможно, есть жертвы.)
7. umsonst
Двусмысленное наречие, которое может, в зависимости от контекста, означать или <зря/напрасно>, или <бесплатно/даром>:
→ Alles war umsonst. (Всё было зря/напрасно.)
→ Wir haben alles umsonst bekommen. (Мы получили всё бесплатно/даром.)
8. mindestens ~ zumindest/wenigstens/immerhin
Первое наречие <mindestens> означает только <как минимум>:
→ Jeder Film dauert mindestens 45 Minuten. (Каждый фильм длится как минимум 45 минут.)
Разницу наречий <zumindest>, <wenigstens> и <immerhin> нелегко объяснить, так как оттенок в значениях минимальный. Всё-таки в некоторых случаях их нельзя менять, как и русские аналоги <по крайней мере> и <хотя бы>, которые могут означать все три немецкие варианта, в зависимости от контекста. Первое наречие <zumindest> может использоваться в любом (!) случае, где в русском предложении используется <по крайней мере> или <хотя бы>. Наречие <wenigstens> используется в значении утешения и упрёка, а <immerhin> – только в значении утешения. Чтобы чувствовать разницу между этими наречиями по-настоящему, нужно услышать их много раз в разных контекстах:
→ Zumindest/Wenigstens/Immerhin hat er es versucht. (По крайней мере, он это попробовал.)
→ Ich weiß nicht, ob das wahr ist. Zumindest hat er es so gesagt.
(Я не знаю, правда ли это. По крайней мере, он это так сказал.)
→ Er hätte sich zumindest/wenigstens entschuldigen können! (Он хотя бы мог бы извиниться!)
9. in der Zwischenzeit/ inzwischen ~ mittlerweile/inzwischen
Обстоятельство <in der Zwischenzeit> является аналогом русскому наречию <тем временем>. Синоним – <inzwischen>:
→ Du kannst in der Zwischenzeit/ inzwischen deine Sachen auspacken.
(Ты можешь тем временем распаковать свои вещи.)
У наречия <mittlerweile> нет точного аналога в русском языке, но оно может по контексту выражаться обстоятельствами <теперь уже> или <сегодня>, т. е. оно выражает то, что появилось новое состояние. И в этом значении можно употреблять синоним <inzwischen>.
→ Zuerst kam es mir komisch vor, aber mittlerweile/inzwischen habe ich mich daran gewöhnt.
(Сначала мне это казалось странным, но теперь я уже привыкла.)
→ Er hat viele Jahre gelitten, aber mittlerweile/inzwischen geht es ihm besser.
(Он страдал много лет, но сегодня он чувствует себя лучше.)
10. zuerst ~ vorerst/ fürs Erste/ erst (ein)mal
Наречие <zuerst> означает <сначала> (только в смысле <вначале>):
→ Zuerst kam es mir komisch vor, aber ich habe mich daran gewöhnt.
(Сначала мне это казалось странным, но я привыкла.)
Аналогами русскому наречию <пока> являются <vorerst>, <fürs erste> и <erst (ein)mal>:
→ Ich will vorerst/ fürs Erste/ erst (ein)mal keine Kinder. (Я пока не хочу детей.)
11. nur/erst ~ gerade mal
Наречия <nur> и <erst> переводятся как <только>, но между ними существует разница. Первое значение касается исключительности либо количества, тогда как второе касается времени (действует и для указания возраста):
→ Nur Fachmänner können helfen. (Только специалисты могут помочь.)
→ Ich habe nur 10 Euro dabei. (У меня с собой только 10 евро.)
→ Der nächste Bus kommt erst in einer Stunde. (Следующий автобус будет только через час.)
→ Erst mit 30 beendete er sein Studium. (Только в 30 он закончил учёбу.)
→ Der Junge ist erst zwei Jahre alt. (Мальчику только два года.)
→ Innerhalb der ganzen Zeit habe ich nur/erst drei Seiten gelesen.
(За всё это время я прочитала только три страницы.)
Русское <всего лишь> соответствует немецкому <gerade mal>:
→ Der Junge ist gerade mal zwei Jahre alt. (Мальчику всего лишь два года.)
→ Innerhalb der ganzen Zeit habe ich gerade mal drei Seiten gelesen.
(За всё это время я прочитала всего лишь три страницы.)
12. gerade/jetzt/gleich ~ gerade ~ gerade eben
Русское наречие <сейчас> может касаться и прошлого, и настоящего, и будущего времени. Соответственно, в немецком языке есть три (либо два) разных перевода:
→ Wir waren gerade draußen. (Мы сейчас были на улице.)
→ Wir sind jetzt/gerade draußen. (Мы сейчас на улице.)
→ Wir gehen gleich nach draußen. (Мы сейчас пойдём на улицу.)
<gerade> может также означать <тогда/ в тот момент> и касаться одного определённого момента в прошлом:
→ Wir waren gerade draußen. (Мы тогда/ в тот момент были на улице.)
<gerade eben> означает <только что>. Как и в русском языке, имеется в виду момент нескольких секунд/минут назад.
→ Wir waren gerade eben draußen. (Мы только что были на улице.)
13. vorhin
Нет аналога в русском языке. В словарях Вы найдете перевод <только что>, но на самом деле это наречие ссылается на действие, которое было больше, чем несколько минут назад, но в тот же день. Т. е. имеется в виду момент между <только что> и <недавно> (напр. пару часов назад):
→ Ich habe sie vorhin auf der Straße gesehen. (Я её только что/ недавно увидела на улице.)
14. vorbei
Это наречие может означать <позади>, если в значении есть оттенок облегчения, и оно может использоваться в случаях, когда в русском языке оно заменяется глаголом <пройти>. В любом случае, немцы предпочитают употребление слова <vorbei> (даже при употреблении в русском предложении глагола <пройти>):
→ Die schweren Zeiten sind vorbei. (Тяжёлые времена позади.)
→ Die Pause ist schon vorbei. (Пауза уже прошла.)
15. vorher/davor ~ nachher/danach
Наречия <vorher> и <davor> – синонимы и немецкие аналоги русскому <до этого>. Оба наречия используются только после упоминания определённой ситуации, либо она уже понятна из контекста:
→ Sie hatten sich vorher/davor nie gesehen. (Они до этого никогда не виделись.)
То же самое действует для наречий <nachher> и <danach>, которые означают <после этого>. Вариант <danach> используется чаще:
→ Am 19. Juni ist (ein) Feiertag, und nachher/danach haben die Kinder Ferien.
(19 июня будет праздник, а после этого у детей начнутся каникулы.)
16. schließlich
Это наречие имеет два главных значения. Первое может переводиться как <в конце концов>, тогда как у второго нет точного аналога, но может выражаться русской частицей <ведь>:
→ Schließlich kam er doch. (В конце концов, он всё-таки пришел.)
→ Sie wird mir helfen; sie ist schließlich meine beste Freundin.
(Она мне поможет, ведь она моя лучшая подруга.)
17. doch
Наречие <doch> может быть союзом, частицей или наречием. В случае наречия оно имеет в немецком языке два значения, которые похожи друг на друга. Первое значение можно перевести русским <всё-таки> (Напр. Хотя/Несмотря на то, что ..., ... всё-таки ... .):
→ Ich bemühe mich sehr, und doch schaffe ich es nicht.
(Я очень стараюсь, и всё-таки я не справляюсь.)
У второго значения этого наречия нет точного аналога, но ближе всего оно тоже к <всё-таки>. В отличие от первого значения, оно ссылается на обстоятельства дела, которые говорящий сначала считал невероятными (напр. когда кто-то по поводу чего-то передумал). Здесь на нём делается сильный акцент:
→ Schließlich ist er doch gekommen. (В конце концов он всё-таки пришёл.)
18. daneben ~ nebenan
Оба варианта означают <рядом>, но есть небольшая разница. Первый вариант – обычное указание места, тогда как второй вариант касается жилья либо помещения (напр. на работе):
→ Er saß auf der Bank, ich stand daneben. (Он сидел на скамейке, я стояла рядом.)
→ Er ist nebenan. Sein Zimmer ist nebenan. Er wohnt/arbeitet nebenan.
(Он (находится) рядом. Его комната (находится) рядом. Он живёт/работает рядом.)
19. hier ~ dort ~ da
Первое наречие <hier> может означать или <здесь>, или <вот>. Во втором случае наречие ставится, в отличие от русского аналога, после (!) объекта, на который указывает:
→ Hier darf man nicht parken. (Здесь нельзя парковаться.)
→ Dieses Buch hier kostet 30 Euro. (Вот эта книга стоит 30 евро.)
Второе наречие <dort> является точным аналогом русского <там> и тоже может означать <вот>, если объект находится дальше:
→ Dort darf man nicht parken. (Там нельзя парковаться.)
→ Siehst du den Typ dort? (Ты видишь вот того парня?)
Третье наречие <da> – одно из самых сложных в немецком языке, особенно для иностранцев, и в зависимости от контекста оно имеет совсем различные значения (там, здесь, дома, вот, тогда, в этом случае,…). В принципе, глагол <da sein> в значении места, на самом деле, лишь означает <присутствовать> либо <быть в наличии>. Соответственно, неважно, о каком именно месте идёт речь, потому что говорящему и слушателям это уже понятно из контекста. Так как в русском языке нет точного аналога, многие словари переводят его как <здесь> и <там>. Снизу представлены ещё другие возможности употребления, а также и другие значения этого наречия:
→ Ist da jemand? (Есть там/здесь кто-нибудь?)
→ Da ist der Supermarkt. (Там супермаркет.)
→ Wer ist da? (Кто там?)
→ Ist Max da? (Макс дома?)
→ Siehst du den Typ da? (Ты видишь вот того парня?)
→ Ist noch Suppe da? (Суп ещё есть?)
→ Ich bin gleich wieder da. (Я сейчас вернусь.)
→ Da kommt er (schon). (Вот он идёт.)
→ Da bin ich froh. (Тогда я рада.)
→ Das war früher. Da gab es noch kein Internet.
(Это было раньше. Тогда ещё не было интернета.)
→ Es regnet. Da bleibe ich lieber zu Hause. (Идёт дождь. В таком случае, я останусь дома.)
20. weg ~ los
В качестве наречия первое слово может являться антонимом к наречию <da>, а именно в значении места. Oно выражает то, что что-то либо кто-то на определённом месте уже не присутствует (напр. в случае потери вещи либо отъезда человека). Также оно может быть просто сокращением глаголов <weggehen/wegfahren> (уйти/уехать):
→ Mist, meine Tasche ist weg! (Блин, моя сумка потерялась!/ Блин, моей сумки нет!)
→ Ich muss leider weg. (К сожалению, мне пора/ нужно уйти.)
Наречие <los> имеет такое же значение, как и <weg>, но только во втором случае (сверху). Оно может быть сокращением глаголов <losgehen/losfahren> (отправиться):
→ Ich muss leider los. (К сожалению, мне пора/ нужно отправиться.)
21. hin ~ her
Короткая форма наречия <dorthin/dahin> (туда):
→ Heute fahren wir hin. (Сегодня мы поедем туда.)
Короткая форма наречия <hierher> (сюда):
→ Morgen kommen sie her. (Завтра они приедут сюда.)
22. auf ~ zu ~ an ~ aus
Короткая форма причастия <geöffnet> (открыто):
→ Das Fenster ist auf. (Окно открыто.)
Короткая форма причастия <geschlossen> (закрыто):
→ Das Fenster ist zu. (Окно закрыто.)
Короткая форма причастия <angeschaltet> (включено):
→ Der Fernseher ist an. (Телевизор включен.)
Короткая форма причастия <ausgeschaltet> (выключено):
→ Der Fernseher ist aus. (Телевизор включен.)
Примечания: ► Некоторые русские переводы в данной статье являются не наречиями, а другими частями речи, но выражают они то же самое. Они представлены лишь для того, чтобы понять исходящие предложения в немецком языке и не должны привлекать слишком много внимания. ► Существуют наречия, которые можно отнести и к другой проблематичной категории, а именно к модальным частицам (напр. ведь, же, разве и т.д.). Больше информации об этом Вы найдёте в будущем подразделе «Частица». |
Есть замечания, отзывы или пожелания относительно данной статьи? Пишите!
Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.
<<< Назад по списку | Далее по списку >>>
<<< Назад по разделу