ОСОБЫЕ И ПРОБЛЕМАТИЧНЫЕ НАРЕЧИЯ


Наречие


Некоторые немецкие наречия, которые даже очень часто используются, могут для русскоговорящих на первый взгляд показаться простыми, но употребляются они в разных ситуациях по-разному, либо точного их аналога может просто не быть.

В данной статье представлены самые непонятные наречия с объяснениями и примерами.

1. schon ~ nicht mehr

Первое наречие <schon> употребляется в большинстве случаев так же, как и русский аналог:

→ Das habe ich schon zehnmal gesagt.  (Я это уже 10 раз говорила.)
→ Das Essen ist schon fertig.  (Обед уже готов.)

Однако отрицание (!) выглядит иначе:

→ Ich weiß nicht mehr, wann du das gesagt hast.  (Я уже не знаю, когда ты это сказал.)
→ Ich kann nicht mehr essen.  (Я уже/больше не могу есть.)


2. sogar/selbst ~ nicht einmal

И <sogar>, и <selbst> может означать <даже>. Разницы в значении практически нет, однако первое наречие может употребляться в любом случае и даже стоять в конце предложения, тогда как второе является слегка формальнее, часто встречается в связи с людьми и никогда не стоит в конце предложения. Иногда второй вариант можно заменять словом <и> в качестве наречия:

→ Sie hat sogar ihr eigenes Buch geschrieben.  (Она даже написала свою собственную книгу.)
→ Alle schätzen sie, verehren sie sogar.  (Все её ценят, даже почитают.)

→ Selbst Thomas, der nie Zeit hat, ist gekommen.  
     (Даже/И Томас, у которого никогда нет времени, пришёл.)

И здесь отрицание (!) выглядит иначе:

→ Ich kenne ihn schon drei Jahre und weiß nicht (ein)mal, wo er wohnt.  
     (Я знаю его уже три года и даже не знаю, где он живёт.)


3. immer/stets

Оба наречия означают <всегда>. Разница минимальная. <immer> используется намного чаще, так как <stets> слегка формальнее. Ко второму относится прилагательное <stetig>, тогда как у <immer> нет формы прилагательного.

→ Ich habe immer Recht.  (Я всегда права.)

Stets zu Ihren Diensten!  (Всегда к Вашим услугам!)

<immer> + сравнительная степень имеет в виду интенсивность сравнения, меняющуюся по времени.

→ Die Reichen werden immer reicher und die Armen immer ärmer.  
     (Богатые становятся всё богаче, а бедные – всё беднее.)


4. auch

Русские наречия <тоже>, <также> и <и> могут, в зависимости от контекста, все переводиться этим немецким наречием:

→ Wir haben auch (ein) schönes Wetter.  (У нас тоже хорошая погода.)
→ Auf der Seite finden Sie auch Informationen über die kommenden Veranstaltungen.  
     (На сайте Вы также найдёте информацию о ближайших мероприятиях.)
→ Deshalb hat er dich auch gefragt.  (Поэтому он тебя и спросил.)
Auch ich war mal jung.  ((Когда-то) И я была молодой.)


5. genau

Немецкое наречие <genau> имеет разные, но похожие значения:

→ Ich weiß nicht genau.  (Я не знаю точно.)
→ Genau vor einem Jahr haben wir uns kennengelernt.  (Ровно год назад мы познакомились.)
→ Im Buch ist alles genau beschrieben.  (В книге всё подробно описано.)


6. vielleicht ~ möglicherweise

В русском языке есть варианты <возможно> и <может быть>, однако для них есть свои другие прямые немецкие аналоги (möglicherweise = возможно; kann sein = может быть), т. е. для наречия <vielleicht> нет конкретного русского аналога (но его можно перевести словами <возможно> или же <может быть>). Это слово рассматривается как обычное обстоятельство, т. е. оно не выделяется никакими запятыми и является составной частью предложения:

→ Es wäre vielleicht besser, wenn…  (Возможно/ может (быть), было бы лучше, если...)

И <möglicherweise> является обычным наречием и ничем не выделяется. Русский аналог – <возможно>:

→ Unter den Verletzten gibt es möglicherweise Opfer.  (Среди раненых, возможно, есть жертвы.)

7. umsonst

Двусмысленное наречие, которое может, в зависимости от контекста, означать или <зря/напрасно>, или <бесплатно/даром>:

→ Alles war umsonst.  (Всё было зря/напрасно.)
→ Wir haben alles umsonst bekommen.  (Мы получили всё бесплатно/даром.)


8. mindestens ~ zumindest/wenigstens/immerhin

Первое наречие <mindestens> означает только <как минимум>:

→ Jeder Film dauert mindestens 45 Minuten.  (Каждый фильм длится как минимум 45 минут.)

Разницу наречий <zumindest>, <wenigstens> и <immerhin> нелегко объяснить, так как оттенок в значениях минимальный. Всё-таки в некоторых случаях их нельзя менять, как и русские аналоги <по крайней мере> и <хотя бы>, которые могут означать все три немецкие варианта, в зависимости от контекста. Первое наречие <zumindest> может использоваться в любом (!) случае, где в русском предложении используется <по крайней мере> или <хотя бы>. Наречие <wenigstens> используется в значении утешения и упрёка, а <immerhin> – только в значении утешения. Чтобы чувствовать разницу между этими наречиями по-настоящему, нужно услышать их много раз в разных контекстах:

→ Zumindest/Wenigstens/Immerhin hat er es versucht.  (По крайней мере, он это попробовал.)

→ Ich weiß nicht, ob das wahr ist. Zumindest hat er es so gesagt.
     (Я не знаю, правда ли это. По крайней мере, он это так сказал.)

→ Er hätte sich zumindest/wenigstens entschuldigen können!  (Он хотя бы мог бы извиниться!)

9. in der Zwischenzeit/ inzwischen ~ mittlerweile/inzwischen

Обстоятельство <in der Zwischenzeit> является аналогом русскому наречию <тем временем>. Синоним – <inzwischen>:

→ Du kannst in der Zwischenzeit/ inzwischen deine Sachen auspacken.
     (Ты можешь тем временем распаковать свои вещи.)

У наречия <mittlerweile> нет точного аналога в русском языке, но оно может по контексту выражаться обстоятельствами <теперь уже> или <сегодня>, т. е. оно выражает то, что появилось новое состояние. И в этом значении можно употреблять синоним <inzwischen>.

→ Zuerst kam es mir komisch vor, aber mittlerweile/inzwischen habe ich mich daran gewöhnt.
     (Сначала мне это казалось странным, но теперь я уже привыкла.)
→ Er hat viele Jahre gelitten, aber mittlerweile/inzwischen geht es ihm besser.
     (Он страдал много лет, но сегодня он чувствует себя лучше.)


10. zuerst ~ vorerst/ fürs Erste/ erst (ein)mal

Наречие <zuerst> означает <сначала> (только в смысле <вначале>):

→ Zuerst kam es mir komisch vor, aber ich habe mich daran gewöhnt.
     (Сначала мне это казалось странным, но я привыкла.)

Аналогами русскому наречию <пока> являются <vorerst>, <fürs erste> и <erst (ein)mal>:

→ Ich will vorerst/ fürs Erste/ erst (ein)mal keine Kinder.  (Я пока не хочу детей.)

11. nur/erst ~ gerade mal

Наречия <nur> и <erst> переводятся как <только>, но между ними существует разница. Первое значение касается исключительности либо количества, тогда как второе касается времени (действует и для указания возраста):

→ Nur Fachmänner können helfen.  (Только специалисты могут помочь.)
→ Ich habe nur 10 Euro dabei.  (У меня с собой только 10 евро.)

→ Der nächste Bus kommt erst in einer Stunde.  (Следующий автобус будет только через час.)
→ Erst mit 30 beendete er sein Studium.  (Только в 30 он закончил учёбу.)
→ Der Junge ist erst zwei Jahre alt.  (Мальчику только два года.)

→ Innerhalb der ganzen Zeit habe ich nur/erst drei Seiten gelesen.
     (За всё это время я прочитала только три страницы.)

Русское <всего лишь> соответствует немецкому <gerade mal>:

→ Der Junge ist gerade mal zwei Jahre alt.  (Мальчику всего лишь два года.)
→ Innerhalb der ganzen Zeit habe ich gerade mal drei Seiten gelesen.
     (За всё это время я прочитала всего лишь три страницы.)


12. gerade/jetzt/gleich ~ gerade ~ gerade eben

Русское наречие <сейчас> может касаться и прошлого, и настоящего, и будущего времени. Соответственно, в немецком языке есть три (либо два) разных перевода: 

→ Wir waren gerade draußen.  (Мы сейчас были на улице.)

→ Wir sind jetzt/gerade draußen.  (Мы сейчас на улице.)

→ Wir gehen gleich nach draußen.  (Мы сейчас пойдём на улицу.)

<gerade> может также означать <тогда/ в тот момент> и касаться одного определённого момента в прошлом:

→ Wir waren gerade draußen.  (Мы тогда/ в тот момент были на улице.)

<gerade eben> означает <только что>. Как и в русском языке, имеется в виду момент нескольких секунд/минут назад.

→ Wir waren gerade eben draußen.  (Мы только что были на улице.)

13. vorhin

Нет аналога в русском языке. В словарях Вы найдете перевод <только что>, но на самом деле это наречие ссылается на действие, которое было больше, чем несколько минут назад, но в тот же день. Т. е. имеется в виду момент между <только что> и <недавно> (напр. пару часов назад):

→ Ich habe sie vorhin auf der Straße gesehen.  (Я её только что/ недавно увидела на улице.)

14. vorbei

Это наречие может означать <позади>, если в значении есть оттенок облегчения, и оно может использоваться в случаях, когда в русском языке оно заменяется глаголом <пройти>. В любом случае, немцы предпочитают употребление слова <vorbei> (даже при употреблении в русском предложении глагола <пройти>):

→ Die schweren Zeiten sind vorbei.  (Тяжёлые времена позади.)
→ Die Pause ist schon vorbei.  (Пауза уже прошла.)


15. vorher/davor ~ nachher/danach

Наречия <vorher> и <davor> – синонимы и немецкие аналоги русскому <до этого>. Оба наречия используются только после упоминания определённой ситуации, либо она уже понятна из контекста:

→ Sie hatten sich vorher/davor nie gesehen.  (Они до этого никогда не виделись.)

То же самое действует для наречий <nachher> и <danach>, которые означают <после этого>. Вариант <danach> используется чаще:

→ Am 19. Juni ist (ein) Feiertag, und nachher/danach haben die Kinder Ferien.
     (19 июня будет праздник, а после этого у детей начнутся каникулы.)


16. schließlich

Это наречие имеет два главных значения. Первое может переводиться как <в конце концов>, тогда как у второго нет точного аналога, но может выражаться русской частицей <ведь>:

→ Schließlich kam er doch.  (В конце концов, он всё-таки пришел.)
→ Sie wird mir helfen; sie ist schließlich meine beste Freundin.
     (Она мне поможет, ведь она моя лучшая подруга.)


17. doch

Наречие <doch> может быть союзом, частицей или наречием. В случае наречия оно имеет в немецком языке два значения, которые похожи друг на друга. Первое значение можно перевести русским <всё-таки> (Напр. Хотя/Несмотря на то, что ..., ... всё-таки ... .):

→ Ich bemühe mich sehr, und doch schaffe ich es nicht.
     (Я очень стараюсь, и всё-таки я не справляюсь.)

У второго значения этого наречия нет точного аналога, но ближе всего оно тоже к <всё-таки>. В отличие от первого значения, оно ссылается на обстоятельства дела, которые говорящий сначала считал невероятными (напр. когда кто-то по поводу чего-то передумал). Здесь на нём делается сильный акцент:

→ Schließlich ist er doch gekommen.  (В конце концов он всё-таки пришёл.)

18. daneben ~ nebenan

Оба варианта означают <рядом>, но есть небольшая разница. Первый вариант – обычное указание места, тогда как второй вариант касается жилья либо помещения (напр. на работе):

→ Er saß auf der Bank, ich stand daneben.  (Он сидел на скамейке, я стояла рядом.)

→ Er ist nebenan. Sein Zimmer ist nebenan. Er wohnt/arbeitet nebenan.
     (Он (находится) рядом. Его комната (находится) рядом. Он живёт/работает рядом.)


19. hier ~ dort ~ da

Первое наречие <hier> может означать или <здесь>, или <вот>. Во втором случае наречие ставится, в отличие от русского аналога, после (!) объекта, на который указывает:

Hier darf man nicht parken.  (Здесь нельзя парковаться.)
→ Dieses Buch hier kostet 30 Euro.  (Вот эта книга стоит 30 евро.)

Второе наречие <dort> является точным аналогом русского <там> и тоже может означать <вот>, если объект находится дальше:

→ Dort darf man nicht parken.  (Там нельзя парковаться.)
→ Siehst du den Typ dort?  (Ты видишь вот того парня?)

Третье наречие <da> – одно из самых сложных в немецком языке, особенно для иностранцев, и в зависимости от контекста оно имеет совсем различные значения (там, здесь, дома, вот, тогда, в этом случае,…). В принципе, глагол <da sein> в значении места, на самом деле, лишь означает <присутствовать> либо <быть в наличии>. Соответственно, неважно, о каком именно месте идёт речь, потому что говорящему и слушателям это уже понятно из контекста. Так как в русском языке нет точного аналога, многие словари переводят его как <здесь> и <там>. Снизу представлены ещё другие возможности употребления, а также и другие значения этого наречия:

→ Ist da jemand?  (Есть там/здесь кто-нибудь?)
→ Da ist der Supermarkt.  (Там супермаркет.)
→ Wer ist da?  (Кто там?)
→ Ist Max da?  (Макс дома?)
→ Siehst du den Typ da?  (Ты видишь вот того парня?)
→ Ist noch Suppe da?  (Суп ещё есть?)
→ Ich bin gleich wieder da.  (Я сейчас вернусь.)
→ Da kommt er (schon).  (Вот он идёт.)
→ Da bin ich froh.  (Тогда я рада.)
→ Das war früher. Da gab es noch kein Internet.
     (Это было раньше. Тогда ещё не было интернета.)
→ Es regnet. Da bleibe ich lieber zu Hause.  (Идёт дождь. В таком случае, я останусь дома.)


20. weg ~ los

В качестве наречия первое слово может являться антонимом к наречию <da>, а именно в значении места. Oно выражает то, что что-то либо кто-то на определённом месте уже не присутствует (напр. в случае потери вещи либо отъезда человека). Также оно может быть просто сокращением глаголов <weggehen/wegfahren> (уйти/уехать):

→ Mist, meine Tasche ist weg!  (Блин, моя сумка потерялась!/ Блин, моей сумки нет!)
→ Ich muss leider weg.  (К сожалению, мне пора/ нужно уйти.)

Наречие <los> имеет такое же значение, как и <weg>, но только во втором случае (сверху). Оно может быть сокращением глаголов <losgehen/losfahren> (отправиться):

→ Ich muss leider los.  (К сожалению, мне пора/ нужно отправиться.)

21. hin ~ her

Короткая форма наречия <dorthin/dahin> (туда):

→ Heute fahren wir hin.  (Сегодня мы поедем туда.)

Короткая форма наречия <hierher> (сюда):

→ Morgen kommen sie her.  (Завтра они приедут сюда.)

22. auf ~ zu ~ an ~ aus

Короткая форма причастия <geöffnet> (открыто):

→ Das Fenster ist auf.  (Окно открыто.)

Короткая форма причастия <geschlossen> (закрыто):

→ Das Fenster ist zu.  (Окно закрыто.)

Короткая форма причастия <angeschaltet> (включено):

→ Der Fernseher ist an.  (Телевизор включен.)

Короткая форма причастия <ausgeschaltet> (выключено):

→ Der Fernseher ist aus.  (Телевизор включен.)

 

Примечания:
► Некоторые русские переводы в данной статье являются не наречиями, а другими частями речи, но выражают они то же самое. Они представлены лишь для того, чтобы понять исходящие предложения в немецком языке и не должны привлекать слишком много внимания.
► Существуют наречия, которые можно отнести и к другой проблематичной категории, а именно к модальным частицам (напр. ведь, же, разве и т.д.). Больше информации об этом Вы найдёте в будущем подразделе «Частица».


 


Есть замечания, отзывы или пожелания относительно данной статьи? Пишите!

Ваше имя:
Ваш E-mail:
Название статьи или ссылка на неё *:
Тема письма:
Текст сообщения:
Код безопасности *:

Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.

<<< Назад по списку     |     Далее по списку >>>
<<< Назад по разделу