ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
|
|
Julia_Admin | Дата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени. Требования: 1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке 2. указание контекста (если возможно) 3. указание цели перевода 4. отсутствие поэтических произведений
|
|
| |
Ravil | Дата: Вторник, 16.06.2015, 03:44 | Сообщение # 46 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
| Цитата Julia_Admin ( ) "Ich heiße Margarita. Ich wohne in einer Stadt namens Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. Mein Mann heißt Dimitri, mein Sohn Grigori. Ich bin 25 Jahre alt, mein Mann ist 32. Mein Söhnchen ist gerade mal ein Jahr und acht Monate alt. Wir wohnen in einem der besten Stadtteile. Nebenan gibt es einen billigen Markt mit Lebensmitteln, zu dem ich jeden Morgen gehe. Spazieren gehen wir in den Park "Sonneninsel", wo es einen Fluss gibt und und man mit einem Boot fahren kann. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Farben. Mein Mann ist von Beruf Informatiklehrer. Ich habe auch als Lehrer gearbeitet, aber für bildende Kunst (Zeichnen). Jetzt befinde ich mich im Schwangerschaftsurlaub. In dieser Zeit möchte ich Deutsch lernen, weil ich deutscher Nationalität bin, obwohl ich in Russland geboren wurde und aufgewachsen bin. Mein Großvater und Vater waren Deutsche. Mein Opa hieß Arthur, mein Vati Leonid. Meine Mutter war Russin und hieß Olga. Leider sind sie gestorben. In meiner Kindheit hat mir mein Opa Schlaflieder auf Deutsch vorgesungen. Erst vor Kurzem habe ich mir Gedanken über meine Wurzeln gemacht. Mein Hobby ist das Anfertigen von Spielzeug für den Dachboden. Außerdem fahren mein Mann und ich gerne Fahrrad. Aber am meisten lieben wir unser Söhnchen!" Некоторые предложения можно было просто упростить и поправить:
1. Ich wohne in Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. - Я живу в Краснодаре с моим мужем и сыном. (более корректно) 2. Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt. - Моему сыну примерно 2 года. (упрощенно) 3. Nebenan gibt es den preiswerten Markt mit den Lebensmitteln, ... (более корректно, Tut mir Leid речь же идет не о дешевых продуктах с рынка.) 4. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Blumen. (здесь предложение о растениях) на русском die Farbe - краска, цвет (z.B. rot, blau, gelb, ... usw )
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Вторник, 16.06.2015, 11:06 | Сообщение # 47 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Ravil ( ) Некоторые предложения можно было просто упростить и поправить: 1. Ich wohne in Krasnodar mit meinem Mann und Sohn. - Я живу в Краснодаре с моим мужем и сыном. (более корректно) 2. Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt. - Моему сыну примерно 2 года. (упрощенно) 3. Nebenan gibt es den preiswerten Markt mit den Lebensmitteln, ... (более корректно, Tut mir Leid речь же идет не о дешевых продуктах с рынка.) 4. Am besten gefallen uns die Landschaften des Parks: große grüne Bäume und helle Blumen. (здесь предложение о растениях) на русском die Farbe - краска, цвет (z.B. rot, blau, gelb, ... usw ) Здравствуйте! Я, видимо, спешила и неправильно прочитала слово <цветы>, значение которого мне, конечно, известно. Благодарю за поправку. Однако все остальное я вполне осознанно написала: 1. Марина также могла бы в исходном тексте написать "Я живу в Краснодаре", но она так не написала. Я лишь перевожу как можно ближе к оригиналу, и если она так написала, значит, для этого есть повод. Я сама ничего не придумываю. 2. "Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt" - в этом Вашем предложении есть несколько ошибок: во-первых, такой структуры в немецком языке вообще не существует. Говорят "Mein Sohn ist..." и никак иначе. Во вторых, Марина написала не "примерно", а "всего", что в данном контексте переводится как <gerade mal>. Также она написала "сынишке". И здесь я не вижу смысла подделывать оригинал, т.к. надо всегда исходить из того, что определенные выражения и конструкции в оригинале написаны намеренно. В третьих, не "Jahr" а "Jahre" (множественное число). 3. Прилагательное <дешевый> имеет не только один вариант перевода. Речь идет лишь о синонимах: billig, günstig, preiswert,... Я выбрала чаще всего употребляемый вариант <billig>. И самое главное, у нас есть понятие <Billigmarkt>, что означает, что у нас не только продукты являются "billig".
|
|
| |
Ravil | Дата: Воскресенье, 21.06.2015, 00:28 | Сообщение # 48 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
| Цитата Julia_Admin ( ) Здравствуйте! Я, видимо, спешила и неправильно прочитала слово <цветы>, значение которого мне, конечно, известно. Благодарю за поправку. Однако все остальное я вполне осознанно написала: 1. Марина также могла бы в исходном тексте написать "Я живу в Краснодаре", но она так не написала. Я лишь перевожу как можно ближе к оригиналу, и если она так написала, значит, для этого есть повод. Я сама ничего не придумываю. 2. "Meinem Sohn etwa zwei Jahr alt" - в этом Вашем предложении есть несколько ошибок: во-первых, такой структуры в немецком языке вообще не существует. Говорят "Mein Sohn ist..." и никак иначе. Во вторых, Марина написала не "примерно", а "всего", что в данном контексте переводится как <gerade mal>. Также она написала "сынишке". И здесь я не вижу смысла подделывать оригинал, т.к. надо всегда исходить из того, что определенные выражения и конструкции в оригинале написаны намеренно. В третьих, не "Jahr" а "Jahre" (множественное число). 3. Прилагательное <дешевый> имеет не только один вариант перевода. Речь идет лишь о синонимах: billig, günstig, preiswert,... Я выбрала чаще всего употребляемый вариант <billig>. И самое главное, у нас есть понятие <Billigmarkt>, что означает, что у нас не только продукты являются "billig". Guten Tag!
Спасибо за замечания. Давайте разбираться с самого начала. Русский язык как говорил русский классик велик и могуч, но в отличие от других языков имеет отличительные черты. Я не буду касаться перевода текста Марины, хотя я бы сам сидел и штудировал язык и пытался свои мысли перевести. Вам конечно спасибо большое, что Вы смело преподаете немецкий, как носитель языка. Мы все люди и все ошибаемся. 1. В том, что я пропустил глагол <sein> . Сожалею, русская привычка. Mein Sohn ist etwa zwei Jahre alt. Мы не говорим моему сыну и дочери 2 годах , т.е. года во мн. числе. Хотя Вы правы, есть устойчивое предложение на немецком: Мне (ей, ему и т.д.) 12 лет - Ich bin 12 Jahre alt. и года имеет множественное число. Теперь самое интересное: уточнение в годах : Мне(ей, ему и т.д.) примерно, всего, приблизительно, около 12 лет.
über ein Jahr свыше года etwa ein Jahr = ein Jahr около года = год fast ein Jahr почти год
Так схематично в немецком языке выглядит уточнения в годах. Слово всего здесь отбрасывается. Это равносильно можно сказать: - Моему сынишке (сыну) всего 1 год и 8 месяцев. Такой русский язык, не всегда надо оригинальный текст чисто подробно переводить. Tut mir leid
2. Прилагательное <billig>. Я не житель Германии. Устойчивое слово billig - дешевый и его применение мне более менее известно. К примеру: Мы чаще всего употребляем слово не дорогой, чем дешевый. Поэтому, более корректно использовать слово <preiswert>. У нас есть такая фраза дешёвка - который имеет негативный характер. Как перевести смысл и как предложение корректировать, это дело личное.
P.S. Вам конечно огромное спасибо за Ваш труд, потому что Вы тратите личное время на русскую аудиторию. Что касается перевода, как мне говорил мой преподаватель нем. языка Вы должны доводить смысл мысли перевода с одного языка на другой. Это тяжело, это - труд. Русский язык - очень не корректный, имеет сложные лингвистические построение слов, взятые иностранные слова. Притом в разговорной русской речи имеется диалекты и старославянские фразы от жителей России, а жители СНГ добавляют свои сленги и конечно разговорная часть по Фене . Мы редко говорим на литературном русском языке ( у немцев, это das Hochdeutsch).
3. И ещё. Мне хотелось узнать от Вас. Почему в разговорной речи немцы очень часто употребляет слова Mann, Mensch, Helfe и т.п.
z. B: Oh Mann. Ich habe gesagt , dass es ist zu viel.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 21.06.2015, 10:20 | Сообщение # 49 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Ravil ( ) Guten Tag! Спасибо за замечания. Давайте разбираться с самого начала. Русский язык как говорил русский классик велик и могуч, но в отличие от других языков имеет отличительные черты. Я не буду касаться перевода текста Марины, хотя я бы сам сидел и штудировал язык и пытался свои мысли перевести. Вам конечно спасибо большое, что Вы смело преподаете немецкий, как носитель языка. Мы все люди и все ошибаемся. 1. В том, что я пропустил глагол <sein> . Сожалею, русская привычка. Mein Sohn ist etwa zwei Jahre alt. Мы не говорим моему сыну и дочери 2 годах , т.е. года во мн. числе. Хотя Вы правы, есть устойчивое предложение на немецком: Мне (ей, ему и т.д.) 12 лет - Ich bin 12 Jahre alt. и года имеет множественное число. Теперь самое интересное: уточнение в годах : Мне(ей, ему и т.д.) примерно, всего, приблизительно, около 12 лет.
über ein Jahr свыше года etwa ein Jahr = ein Jahr около года = год fast ein Jahr почти год
Так схематично в немецком языке выглядит уточнения в годах. Слово всего здесь отбрасывается. Это равносильно можно сказать: - Моему сынишке (сыну) всего 1 год и 8 месяцев. Такой русский язык, не всегда надо оригинальный текст чисто подробно переводить. Tut mir leid
2. Прилагательное <billig>. Я не житель Германии. Устойчивое слово billig - дешевый и его применение мне более менее известно. К примеру: Мы чаще всего употребляем слово не дорогой, чем дешевый. Поэтому, более корректно использовать слово <preiswert>. У нас есть такая фраза дешёвка - который имеет негативный характер. Как перевести смысл и как предложение корректировать, это дело личное.
P.S. Вам конечно огромное спасибо за Ваш труд, потому что Вы тратите личное время на русскую аудиторию. Что касается перевода, как мне говорил мой преподаватель нем. языка Вы должны доводить смысл мысли перевода с одного языка на другой. Это тяжело, это - труд. Русский язык - очень не корректный, имеет сложные лингвистические построение слов, взятые иностранные слова. Притом в разговорной русской речи имеется диалекты и старославянские фразы от жителей России, а жители СНГ добавляют свои сленги и конечно разговорная часть по Фене . Мы редко говорим на литературном русском языке ( у немцев, это das Hochdeutsch).
3. И ещё. Мне хотелось узнать от Вас. Почему в разговорной речи немцы очень часто употребляет слова Mann, Mensch, Helfe и т.п.
z. B: Oh Mann. Ich habe gesagt , dass es ist zu viel. Здравствуйте!
Постараюсь ответить вкратце.
1. Мне известно, как говорят по-русски, я лишь исправила Ваше немецкое предложение. Поэтому объяснения по поводу конструкции в русском языке здесь ни при чем. "Моему сынишке 1 год и 8 месяцев" - это, пожалуй, не то же самое, что "Моему сынишке всего 1 год и 8 месяцев". Здесь акцентируется, что ребенок еще слишком мал, поэтому я и правильно перевела "Mein Söhnchen ist gerade mal 1 Jahr und 8 Monate alt". Мои русскоговорящие коллеги тоже так полагают.
2. Не зря у нас существует понятие "Billigmarkt".
3. Что касается видов переводов, то есть разные теории: одни говорят, что надо, по мере возможности, переводить максимально дословно, другие настаивают на том, чтобы переносить лишь смысл с одного языка на другой. У нас различают устных и письменных переводчиков: устные переводчики (Dolmetscher) не могут переводить дословно, т.к. они не видят исходного "текста" перед собой и не могут запоминать все подробности. Работа письменных переводчиков (Übersetzer) существенно отличается: у них есть исходный текст перед глазами, отдельные предложения в котором (надо исходить из этого) написаны осознанно. Конечно, стиль перевода зависит еще от целевой группы, от того, сколько подано времени для перевода, и от других факторов. Однако если никакой фактор не известен, то, я повторюсь, нет смысла "подделывать" оригинал. И если я пишу "Мein Sohn ist ein Jahr alt" вместо "Mein Sohn ist gerade mal ein Jahr alt", то я, пожалуй, перевожу неправильно, т.к. клиенту, возможно, как раз важна данная конструкция. Если у Вашего бывшего преподавателя только одна теория перевода по смыслу, то он мыслит слишком узко. Tut mir leid, но по специальности я являюсь письменным переводчиком, хоть и по чешскому и английскому языкам, но после 4-х лет учебы я позволяю себе утверждать, что я в этой сфере разбираюсь, и не вижу смысла продолжать дискуссию на эту тему. =)
4. Свой вопрос по поводу употребления тех слов, пожалуйста, задайте в теме "Вопросы по немецкому языку", где я на него и отвечу. Надеюсь на понимание. =)
|
|
| |
wladgalina | Дата: Четверг, 25.06.2015, 17:30 | Сообщение # 50 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
| Hallo Julia, könnten Sie mir bitte bei dieser Übersetzung helfen? Zudem erwarten bei der großen Mehrheit der Unternehmen auch die Kunden, dass für ihre Waren Präferenznachweise geliefert werden. Diese Erwartungshaltung ist ein weiterer wichtiger Grund, dass Unternehmen sich mit dem Thema Präferenzen auseinandersetzen.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Суббота, 27.06.2015, 11:07 | Сообщение # 51 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата wladgalina ( ) Hallo Julia, könnten Sie mir bitte bei dieser Übersetzung helfen? Zudem erwarten bei der großen Mehrheit der Unternehmen auch die Kunden, dass für ihre Waren Präferenznachweise geliefert werden. Diese Erwartungshaltung ist ein weiterer wichtiger Grund, dass Unternehmen sich mit dem Thema Präferenzen auseinandersetzen. Здравствуйте!
Без контекста я могу перевести эти предложения только так:
"Кроме того, и клиенты у подавляющего большинства предприятий рассчитывают на предоставление свидетельства происхождения их товаров. Это ожидание является очередным важным поводом для того, чтобы предприятия анализировали тему преференций."
|
|
| |
wladgalina | Дата: Суббота, 27.06.2015, 13:26 | Сообщение # 52 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
| Hallo Julia, vielen Dank für die Übersetzung.
|
|
| |
hopeyuliya | Дата: Вторник, 28.07.2015, 12:28 | Сообщение # 53 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
| Wie spaet ist es? Es ist halb seben. Ich bin zu spaet! Ich habe heute um Viertel vor acht Fitness-AG!
Интересует выделенная фраза. По идее нужно перевести "Я опаздываю". Хотя нас учили, что "Ich bin spaet" переводится прошедшим временем "я опоздал". Как правильно? Как будет звучать эта фраза в настоящем и прошедшем времени?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 30.07.2015, 10:56 | Сообщение # 54 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата hopeyuliya ( ) Wie spaet ist es? Es ist halb seben. Ich bin zu spaet! Ich habe heute um Viertel vor acht Fitness-AG!
Интересует выделенная фраза. По идее нужно перевести "Я опаздываю". Хотя нас учили, что "Ich bin spaet" переводится прошедшим временем "я опоздал". Как правильно? Как будет звучать эта фраза в настоящем и прошедшем времени? Здравствуйте!
Употребление выделенной Вами фразы зависит от контекста. Есть следующие варианты:
1. Я опаздываю! = Ich bin zu spät!/ Ich bin spät dran!/ Ich komme zu spät!/ Ich verspäte mich! 2. Я опоздаю! = Ich komme zu spät!/ Ich verspäte mich! 3. Я опоздал. (уже будучи на месте) = Ich bin zu spät./ Ich bin zu spät gekommen./ Ich habe mich verspätet. 4. Я опоздал. (при рассказе о прошлом) = Ich war zu spät./ Ich bin zu spät gekommen./ Ich war zu spät gekommen./ Ich habe mich verspätet./ Ich hatte mich verspätet.
|
|
| |
Anya | Дата: Пятница, 21.08.2015, 10:40 | Сообщение # 55 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
| Здравствуйте Юлия. Сегодня у меняв голове зародился вопрос, как перевести на немецкий такую фразу-шутку: в Питере каждый второй наркоман с высшим образованием. И сложность у меня вызвало слово "наркоман". Машинный перевод выдает "Süchtige" от слова "Sucht"-мания, страсть, жажда, болезнь. "Süchtige"-субстантивированное прилагательное, если я правильно понимаю. Я затрудняюсь с артиклем. В подобных случаях ставим артикль среднего рода, когда речь идет об абстрактных вещах. Но тут речь идет о другом. Мне знакомо слово die Schwarze-черный (о расовой принадлежности). Это подобный случай или нужен артикль der?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Пятница, 21.08.2015, 22:58 | Сообщение # 56 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Anya ( ) Здравствуйте Юлия. Сегодня у меняв голове зародился вопрос, как перевести на немецкий такую фразу-шутку: в Питере каждый второй наркоман с высшим образованием. И сложность у меня вызвало слово "наркоман". Машинный перевод выдает "Süchtige" от слова "Sucht"-мания, страсть, жажда, болезнь. "Süchtige"-субстантивированное прилагательное, если я правильно понимаю. Я затрудняюсь с артиклем. В подобных случаях ставим артикль среднего рода, когда речь идет об абстрактных вещах. Но тут речь идет о другом. Мне знакомо слово die Schwarze-черный (о расовой принадлежности). Это подобный случай или нужен артикль der? Здравствуйте!
Существительное <наркоман> будет по-немецки <der Drogenabhängige/Drogensüchtige>. Вы правильно поняли, что речь идет о субстантивированном прилагательном. В принципе, больше и не надо знать. В комбинации с определенным артиклем и неопределенным местоимением (в Вашем предложении - <jeder>) прилагательное имеет окончание <-e> (der/die/das kleine.../ jeder/jede/jedes kleine...). Род артикля лишь зависит от существительного, которое можно мысленно добавить к прилагательному. В данном случае есть два варианта: der Drogenabhängige/Drogensüchtige (= der drogenabhängige/drogensüchtige Mann) die Drogenabhängige/Drogensüchtige (= die drogenabhängige/drogensüchtige Frau) Только обращайте внимание на правописание: как только существительное отпадает, и само прилагательное ни на что не ссылается, то оно автоматически рассматривается как существительное и, соответственно, пишется с большой буквы: der schwarze Mann -> der Schwarze (черный) die schwarze Frau -> die Schwarze (черная)
"In St. Petersburg hat jeder zweite Drogenabhängige einen Hochschulabschluss."
P.s.: В комбинации с НЕопределённым артиклем прилагательное имеет другое окончание. Больше информации об этом Вы найдете здесь.
|
|
| |
Anya | Дата: Среда, 26.08.2015, 15:03 | Сообщение # 57 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
| Guten Tag! Читаю книгу и вот встретила слова, которых нет в словаре, видимо это что-то разговорное 1. Das Madl 2. Du hast ja dein Dirndl gar nicht an 3. Bfüad eich Прошу вашей помощи
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 27.08.2015, 00:35 | Сообщение # 58 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Anya ( ) Guten Tag! Читаю книгу и вот встретила слова, которых нет в словаре, видимо это что-то разговорное 1. Das Madl 2. Du hast ja dein Dirndl gar nicht an 3. Bfüad eich Прошу вашей помощи Здравствуйте! 1. Это баварский вариант существительного <das Mädchen> (девушка). 2. "Но на тебе же нет дирндля!" 3. Это просто какой-то набор букв, который не имеет никакого смысла.
|
|
| |
Anya | Дата: Четверг, 27.08.2015, 07:53 | Сообщение # 59 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
| Здравствуйте Юлия. Надеюсь, я вам не сильно надоедаю своими вопросами… Вот предложение <Meine Freundin hat vor, mich zu besuchen>. Здесь инфинитивный оборот, но не понятно, откуда взялось <vor>? Подскажите пожалуйста, какое правило почитать. И еще плохо понимаю, где нужно поставить запятую при инф. обороте. Заранее спасибо
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 27.08.2015, 10:47 | Сообщение # 60 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Anya ( ) Здравствуйте Юлия. Надеюсь, я вам не сильно надоедаю своими вопросами… Вот предложение <Meine Freundin hat vor, mich zu besuchen>. Здесь инфинитивный оборот, но не понятно, откуда взялось <vor>? Подскажите пожалуйста, какое правило почитать. И еще плохо понимаю, где нужно поставить запятую при инф. обороте. Заранее спасибо Здравствуйте!
vorhaben, etwas zu tun = собираться что-либо (с)делать Meine Freundin hat vor, mich zu besuchen. = Моя подруга собирается меня посетить.
<vor> - это лишь отделяемая приставка глагола, которая в повествовательном предложении ставится на последнее место.
Запятая ставится перед инфинитивной конструкцией, расширенной частицей <zu>, точнее в конце главного предложения. Инфинитивная конструкция в данном случае - это "zu besuchen". Другие примеры:
Es freut mich, Sie kennenzulernen. Ich habe Angst, am Montag zu versagen. Er hat versucht, meiner Mutti zu helfen.
Если же во второй части присутствует исключительно инфинитивная конструкция, и другие члены предложения отсутствуют, то запятая может и не ставиться:
Ich freue mich zu lernen. Ich habe Angst zu bestehen. Er hat versucht zu helfen, aber...
|
|
| |