РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму


Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ». 


  • Страница 16 из 16
  • «
  • 1
  • 2
  • 14
  • 15
  • 16
Архив - только для чтения
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
 
Julia_AdminДата: Пятница, 25.11.2016, 11:19 | Сообщение # 226
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата dakota565 ()
И снова здравствуйте, Юлия!Подскажите, есть ли какая-то разница между выражениями "bereiten das Frühstück zu" и "das Frühstück kochen"?
Здравствуйте! smile
Вы, наверное, имеете в виду инфинитив "das Frühstück zubereiten" (в записях в словарях глагол всегда стоит в конце). В принципе, глаголы <zubereiten> и <kochen> могут употребляться в качестве синонимов, однако я никогда не слышала, чтобы кто-либо из немцев говорил "das Frühstück (!) KOCHEN". В этой комбинации этот глагол звучит необычно.
 
dakota565Дата: Пятница, 02.12.2016, 07:33 | Сообщение # 227
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Юлия, добрый день!
Хочу уяснить для себя значение прилагательного beschäftigt. Для этого предлагаю разобрать две гипотетические разговорные ситуации.
1. Я приглашаю N в гости сегодня вечером. Он, однако, не горит желанием наносить визиты и вежливо отнекивается:
Leider bin ich sehr beschäftigt eben heute Abend sad
То есть мой собеседник имеет ввиду, что в данный момент он загружен делами и не располагает свободным временем, и именно сегодня вечером ему предстоит какая-то работа.
2. Я предлагаю другу пригласить N в кафе в ближайший денёк, чтобы отметить какое-то приятное для меня событие. Друг печально возражает, что, скорее всего, не получится, N - очень занятой человек и не сможет выкроить для нас время:
Leider ist er beschäftigt. Er arbeitet rund um die Uhr sieben Tages im Woche.
Корректно ли использование слова beschäftigt в обоих случаях?
 
Julia_AdminДата: Пятница, 02.12.2016, 12:12 | Сообщение # 228
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитатаdakota565 ()
Юлия, добрый день!Хочу уяснить для себя значение прилагательного beschäftigt. Для этого предлагаю разобрать две гипотетические разговорные ситуации.
1. Я приглашаю N в гости сегодня вечером. Он, однако, не горит желанием наносить визиты и вежливо отнекивается:
Leider bin ich sehr beschäftigt eben heute Abend
То есть мой собеседник имеет ввиду, что в данный момент он загружен делами и не располагает свободным временем, и именно сегодня вечером ему предстоит какая-то работа.
2. Я предлагаю другу пригласить N в кафе в ближайший денёк, чтобы отметить какое-то приятное для меня событие. Друг печально возражает, что, скорее всего, не получится, N - очень занятой человек и не сможет выкроить для нас время:
Leider ist er beschäftigt. Er arbeitet rund um die Uhr sieben Tages im Woche.
Корректно ли использование слова beschäftigt в обоих случаях?
Здравствуйте! smile

Да, всё правильно.


* sieben Tage die Woche
 
coguyleДата: Понедельник, 12.12.2016, 19:15 | Сообщение # 229
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Здравствуйте уважаемая Юлия!
Помогите пожалуйста мне разобраться с темой "согласование времён". Встретила на просторах интернета учебное видео, в котором автор (являющийся учителем и переводчиком ) пишет как пример такое предложение ( стилистику  и орфографию  предложения я здесь сохраняю).
- На улице стало морозно, поэтому последние два дня я был дома.
и  перевод  автора видео к этому предложению  на немецкий
- Es ist darußen frostig geworden, deshalb bin ich letzte zwei Tage zu Hause.
Естественно у меня возникли сомнения в моих знаниях немецкого,так как у меня уровень знаний всего лишь А2-В1 , и меня очень заинтересовал вопрос, смогу ли я правильно перевести это предложение  на немецкий язык. Вот мой вариант перевода, с учетом моих знаний темы "согласования времён в немецком языке":
- Ich war die letzten zwei Tage zu Hause, weil es draußen frostig geworden war.

Я сделала такой перевод, потому что считаю, что оба действия завершаются в прошлом и я могу использовать плюсквамперфект и претеритум. Какой вариант является правильным с позиции грамматики? Возможно я что-то не понимаю до конца. Или, я допускаю, что есть другие варианты перевода.)))
 

Julia_AdminДата: Среда, 14.12.2016, 13:21 | Сообщение # 230
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата coguyle ()
Здравствуйте уважаемая Юлия!Помогите пожалуйста мне разобраться с темой "согласование времён". Встретила на просторах интернета учебное видео, в котором автор (являющийся учителем и переводчиком ) пишет как пример такое предложение ( стилистику  и орфографию  предложения я здесь сохраняю).
- На улице стало морозно, поэтому последние два дня я был дома.
и  перевод  автора видео к этому предложению  на немецкий
- Es ist darußen frostig geworden, deshalb bin ich letzte zwei Tage zu Hause.
Естественно у меня возникли сомнения в моих знаниях немецкого,так как у меня уровень знаний всего лишь А2-В1 , и меня очень заинтересовал вопрос, смогу ли я правильно перевести это предложение  на немецкий язык. Вот мой вариант перевода, с учетом моих знаний темы "согласования времён в немецком языке":
- Ich war die letzten zwei Tage zu Hause, weil es draußen frostig geworden war.

Я сделала такой перевод, потому что считаю, что оба действия завершаются в прошлом и я могу использовать плюсквамперфект и претеритум. Какой вариант является правильным с позиции грамматики? Возможно я что-то не понимаю до конца. Или, я допускаю, что есть другие варианты перевода.)))

Здравствуйте!  smile

Оба предложения являются грамматически правильными (только правильно будет "dRAUßen" и "DIE letzteN zwei Tage", как в Вашем предложении). Если вторая часть предложения стоит в презенсе, то первая часть должна стоять в перфекте, но если вторая часть стоит в претерите, то первая, соответственно, должна стоять в плюсквамперфекте. Так что Вы всё правильно сделали. =)
 
coguyleДата: Пятница, 13.01.2017, 00:14 | Сообщение # 231
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Здравствуйте Юлия !
Не подскажете ли мне , почему в предложении "Gestern sind wir im wunderbaren Moskau angekommen" употребляется "im", а в предложении " Spät am Abend sind wir in Prag angekommen" употребляется "in" ? Не так ли?
Ведь управление глагола "ankommen" является следующим: ankommen in Dativ . Хотелось бы почитать побольше об этом и знать, где найти грамматическое правило по этому вопросу. Почему Москва так отличается от Праги? )))
 
Julia_AdminДата: Пятница, 13.01.2017, 12:18 | Сообщение # 232
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Цитата coguyle ()
Здравствуйте Юлия !Не подскажете ли мне , почему в предложении "Gestern sind wir im wunderbaren Moskau angekommen" употребляется "im", а в предложении " Spät am Abend sind wir in Prag angekommen" употребляется "in" ? Не так ли?
Ведь управление глагола "ankommen" является следующим: ankommen in Dativ . Хотелось бы почитать побольше об этом и знать, где найти грамматическое правило по этому вопросу. Почему Москва так отличается от Праги? )))
 Здравствуйте! smile 

Благодарю за простой вопрос.

Дело здесь в употреблении артикля, точнее в прилагательном перед существительным.
Правило №13: www.rus-de.com/index/upotreblenie_opredeljonnogo_artiklja/0-50
Т. е.: Wir sind in Prag/Moskau angekommen. НО: Wir sind im (= in dem) schönen/wunderbaren/alten Prag/Moskau angekommen.

Надеюсь, этим всё понятно.
 
filosaДата: Понедельник, 06.02.2017, 11:26 | Сообщение # 233
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Статус: Offline
Guten Zeit der Tage, Julij!

Из-за отсутствия достаточной практики у меня часто возникают непонятки по фразеолгии. Вот вопрос по одной из них.

В русском языке глагол "есть" имеет два семнтических варианта использования.
Одно - действие, когда происходит присвоение качества ( Этот юноша (есть) студент. Он (есть) трудолюбивый).
Другое - действие присутствия, местонахождения, отвечающее на вопрос "где","у кого", и на немецком более соответствующем глаголам "находиться", "иметься".  ( У меня есть (имеется) интересная книга. Она (находится, присутствует, есть) в моей библиотеке.)
Ну и сам вопрос свзяан с тем, что в русском этот глагол "есть" в предложении можно пропускать, он сам сосбой подразумевается по фразеологическому допущению, что чще всего и происходит в речи. И любой другой глагол может быть пропущен, подразумеваясь неопределёно. В немецком глагол нельзя пропускать. И если действие присвоения точно уж на немецком выражается глаголом "ist",  то можно ли в немецком так же глаголом "ist" переводить русское пропущенное "есть" при обозначении присуствия или другого подразумевающегося глагола?
Например. Вдали - лес. Вдали (есть, находится, имеется, присуствует, стоит, зеленеет) лес. Можно ли сказать по-немецки:"Fern ist der Wald"? Или всё же вместо пропущеного русского глагола нужно подбирать наиболее подходящий и определённый немецкий глагол, потому что на немецкий слух это нелепая фраза?
 

Julia_AdminДата: Среда, 08.02.2017, 00:13 | Сообщение # 234
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
Здравствуйте!  :)

Цитата filosa ()
Например. Вдали - лес. Вдали (есть, находится, имеется, присуствует, стоит, зеленеет) лес. Можно ли сказать по-немецки:"Fern ist der Wald"? Или всё же вместо пропущеного русского глагола нужно подбирать наиболее подходящий и определённый немецкий глагол, потому что на немецкий слух это нелепая фраза?

Можно. Но употребление глагола <sein>, в основном, зависит от контекста. Не всегда, когда в русском языке употребляют глагол <быть>, можно употреблять глагол <sein> в немецком языке. Что касается вариантов перевода этого немецкого глагола, то я рекомендую Вам посмотреть/повторить видеоурок №12.

* "Gute Zeit der Tage" – такой фразы в немецком языке не существует.
 
filosaДата: Четверг, 09.02.2017, 16:29 | Сообщение # 235
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Статус: Offline
Danke  aufrichtig!
Значит,  в данном смысловом случае, как и в русском, можно употреблять "ist". Немецкое ухо резать не будет! Хорошо!
Иду смотреть урок.

Цитата
"Gute Zeit der Tage" – такой фразы в немецком языке не существует.
Предполагала, что не существует, потому что и в русском такого литературного использования фразы ещё недавно не было, пока народ  в интернетобщении не занялся свободным фразеологическим творчеством. Потому шутливо попыталась перевести фразу "доброго времени суток!". Спасибо за указание на грамматическую ошибку.
 
  • Страница 16 из 16
  • «
  • 1
  • 2
  • 14
  • 15
  • 16
Поиск: