ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
|
|
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Пятница, 25.11.2016, 11:19 | Сообщение # 226 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Цитата dakota565 ( ) И снова здравствуйте, Юлия!Подскажите, есть ли какая-то разница между выражениями "bereiten das Frühstück zu" и "das Frühstück kochen"? Здравствуйте! Вы, наверное, имеете в виду инфинитив "das Frühstück zubereiten" (в записях в словарях глагол всегда стоит в конце). В принципе, глаголы <zubereiten> и <kochen> могут употребляться в качестве синонимов, однако я никогда не слышала, чтобы кто-либо из немцев говорил "das Frühstück (!) KOCHEN". В этой комбинации этот глагол звучит необычно.
|
|
| |
dakota565 | Дата: Пятница, 02.12.2016, 07:33 | Сообщение # 227 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Юлия, добрый день! Хочу уяснить для себя значение прилагательного beschäftigt. Для этого предлагаю разобрать две гипотетические разговорные ситуации. 1. Я приглашаю N в гости сегодня вечером. Он, однако, не горит желанием наносить визиты и вежливо отнекивается: Leider bin ich sehr beschäftigt eben heute Abend То есть мой собеседник имеет ввиду, что в данный момент он загружен делами и не располагает свободным временем, и именно сегодня вечером ему предстоит какая-то работа. 2. Я предлагаю другу пригласить N в кафе в ближайший денёк, чтобы отметить какое-то приятное для меня событие. Друг печально возражает, что, скорее всего, не получится, N - очень занятой человек и не сможет выкроить для нас время: Leider ist er beschäftigt. Er arbeitet rund um die Uhr sieben Tages im Woche. Корректно ли использование слова beschäftigt в обоих случаях?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Пятница, 02.12.2016, 12:12 | Сообщение # 228 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Цитатаdakota565 ( ) Юлия, добрый день!Хочу уяснить для себя значение прилагательного beschäftigt. Для этого предлагаю разобрать две гипотетические разговорные ситуации. 1. Я приглашаю N в гости сегодня вечером. Он, однако, не горит желанием наносить визиты и вежливо отнекивается: Leider bin ich sehr beschäftigt eben heute Abend То есть мой собеседник имеет ввиду, что в данный момент он загружен делами и не располагает свободным временем, и именно сегодня вечером ему предстоит какая-то работа. 2. Я предлагаю другу пригласить N в кафе в ближайший денёк, чтобы отметить какое-то приятное для меня событие. Друг печально возражает, что, скорее всего, не получится, N - очень занятой человек и не сможет выкроить для нас время: Leider ist er beschäftigt. Er arbeitet rund um die Uhr sieben Tages im Woche. Корректно ли использование слова beschäftigt в обоих случаях? Здравствуйте!
Да, всё правильно.
* sieben Tage die Woche
|
|
| |
coguyle | Дата: Понедельник, 12.12.2016, 19:15 | Сообщение # 229 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Здравствуйте уважаемая Юлия! Помогите пожалуйста мне разобраться с темой "согласование времён". Встретила на просторах интернета учебное видео, в котором автор (являющийся учителем и переводчиком ) пишет как пример такое предложение ( стилистику и орфографию предложения я здесь сохраняю). - На улице стало морозно, поэтому последние два дня я был дома. и перевод автора видео к этому предложению на немецкий - Es ist darußen frostig geworden, deshalb bin ich letzte zwei Tage zu Hause. Естественно у меня возникли сомнения в моих знаниях немецкого,так как у меня уровень знаний всего лишь А2-В1 , и меня очень заинтересовал вопрос, смогу ли я правильно перевести это предложение на немецкий язык. Вот мой вариант перевода, с учетом моих знаний темы "согласования времён в немецком языке": - Ich war die letzten zwei Tage zu Hause, weil es draußen frostig geworden war.
Я сделала такой перевод, потому что считаю, что оба действия завершаются в прошлом и я могу использовать плюсквамперфект и претеритум. Какой вариант является правильным с позиции грамматики? Возможно я что-то не понимаю до конца. Или, я допускаю, что есть другие варианты перевода.)))
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Среда, 14.12.2016, 13:21 | Сообщение # 230 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Цитата coguyle ( ) Здравствуйте уважаемая Юлия!Помогите пожалуйста мне разобраться с темой "согласование времён". Встретила на просторах интернета учебное видео, в котором автор (являющийся учителем и переводчиком ) пишет как пример такое предложение ( стилистику и орфографию предложения я здесь сохраняю). - На улице стало морозно, поэтому последние два дня я был дома. и перевод автора видео к этому предложению на немецкий - Es ist darußen frostig geworden, deshalb bin ich letzte zwei Tage zu Hause. Естественно у меня возникли сомнения в моих знаниях немецкого,так как у меня уровень знаний всего лишь А2-В1 , и меня очень заинтересовал вопрос, смогу ли я правильно перевести это предложение на немецкий язык. Вот мой вариант перевода, с учетом моих знаний темы "согласования времён в немецком языке": - Ich war die letzten zwei Tage zu Hause, weil es draußen frostig geworden war.
Я сделала такой перевод, потому что считаю, что оба действия завершаются в прошлом и я могу использовать плюсквамперфект и претеритум. Какой вариант является правильным с позиции грамматики? Возможно я что-то не понимаю до конца. Или, я допускаю, что есть другие варианты перевода.))) Здравствуйте!
Оба предложения являются грамматически правильными (только правильно будет "dRAUßen" и "DIE letzteN zwei Tage", как в Вашем предложении). Если вторая часть предложения стоит в презенсе, то первая часть должна стоять в перфекте, но если вторая часть стоит в претерите, то первая, соответственно, должна стоять в плюсквамперфекте. Так что Вы всё правильно сделали. =)
|
|
| |
coguyle | Дата: Пятница, 13.01.2017, 00:14 | Сообщение # 231 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Здравствуйте Юлия ! Не подскажете ли мне , почему в предложении "Gestern sind wir im wunderbaren Moskau angekommen" употребляется "im", а в предложении " Spät am Abend sind wir in Prag angekommen" употребляется "in" ? Не так ли? Ведь управление глагола "ankommen" является следующим: ankommen in Dativ . Хотелось бы почитать побольше об этом и знать, где найти грамматическое правило по этому вопросу. Почему Москва так отличается от Праги? )))
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Пятница, 13.01.2017, 12:18 | Сообщение # 232 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Цитата coguyle ( ) Здравствуйте Юлия !Не подскажете ли мне , почему в предложении "Gestern sind wir im wunderbaren Moskau angekommen" употребляется "im", а в предложении " Spät am Abend sind wir in Prag angekommen" употребляется "in" ? Не так ли? Ведь управление глагола "ankommen" является следующим: ankommen in Dativ . Хотелось бы почитать побольше об этом и знать, где найти грамматическое правило по этому вопросу. Почему Москва так отличается от Праги? ))) Здравствуйте!
Благодарю за простой вопрос.
Дело здесь в употреблении артикля, точнее в прилагательном перед существительным. Правило №13: www.rus-de.com/index/upotreblenie_opredeljonnogo_artiklja/0-50 Т. е.: Wir sind in Prag/Moskau angekommen. НО: Wir sind im (= in dem) schönen/wunderbaren/alten Prag/Moskau angekommen.
Надеюсь, этим всё понятно.
|
|
| |
filosa | Дата: Понедельник, 06.02.2017, 11:26 | Сообщение # 233 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Статус: Offline
| Guten Zeit der Tage, Julij!
Из-за отсутствия достаточной практики у меня часто возникают непонятки по фразеолгии. Вот вопрос по одной из них.
В русском языке глагол "есть" имеет два семнтических варианта использования. Одно - действие, когда происходит присвоение качества ( Этот юноша (есть) студент. Он (есть) трудолюбивый). Другое - действие присутствия, местонахождения, отвечающее на вопрос "где","у кого", и на немецком более соответствующем глаголам "находиться", "иметься". ( У меня есть (имеется) интересная книга. Она (находится, присутствует, есть) в моей библиотеке.) Ну и сам вопрос свзяан с тем, что в русском этот глагол "есть" в предложении можно пропускать, он сам сосбой подразумевается по фразеологическому допущению, что чще всего и происходит в речи. И любой другой глагол может быть пропущен, подразумеваясь неопределёно. В немецком глагол нельзя пропускать. И если действие присвоения точно уж на немецком выражается глаголом "ist", то можно ли в немецком так же глаголом "ist" переводить русское пропущенное "есть" при обозначении присуствия или другого подразумевающегося глагола? Например. Вдали - лес. Вдали (есть, находится, имеется, присуствует, стоит, зеленеет) лес. Можно ли сказать по-немецки:"Fern ist der Wald"? Или всё же вместо пропущеного русского глагола нужно подбирать наиболее подходящий и определённый немецкий глагол, потому что на немецкий слух это нелепая фраза?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Среда, 08.02.2017, 00:13 | Сообщение # 234 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Статус: Offline
| Здравствуйте! :)
Цитата filosa ( ) Например. Вдали - лес. Вдали (есть, находится, имеется, присуствует, стоит, зеленеет) лес. Можно ли сказать по-немецки:"Fern ist der Wald"? Или всё же вместо пропущеного русского глагола нужно подбирать наиболее подходящий и определённый немецкий глагол, потому что на немецкий слух это нелепая фраза? Можно. Но употребление глагола <sein>, в основном, зависит от контекста. Не всегда, когда в русском языке употребляют глагол <быть>, можно употреблять глагол <sein> в немецком языке. Что касается вариантов перевода этого немецкого глагола, то я рекомендую Вам посмотреть/повторить видеоурок №12.
* "Gute Zeit der Tage" – такой фразы в немецком языке не существует.
|
|
| |
filosa | Дата: Четверг, 09.02.2017, 16:29 | Сообщение # 235 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Статус: Offline
| Danke aufrichtig! Значит, в данном смысловом случае, как и в русском, можно употреблять "ist". Немецкое ухо резать не будет! Хорошо! Иду смотреть урок.
Цитата "Gute Zeit der Tage" – такой фразы в немецком языке не существует. Предполагала, что не существует, потому что и в русском такого литературного использования фразы ещё недавно не было, пока народ в интернетобщении не занялся свободным фразеологическим творчеством. Потому шутливо попыталась перевести фразу "доброго времени суток!". Спасибо за указание на грамматическую ошибку.
|
|
| |