Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ».
В этой теме предлагаю пытаться делать учебные переводы русских песен на немецкий. Учебный, потому что в совершенстве и качественно перевести стихи на неродной язык почти невозможно. Потому тема дерзкая. Однако...
Как-то прочитала, что слушание песен помогает в изучении языка по той причине, что статистически в песнях концентрируются самые ходовые слова языка. Однако, при недостаточных знании и практике понятными со слуха оказались только детские простые песенки. А взрослые уже приходилось отдельно переводить потом, чтобы всё там понять. Испробовав и это, подумала, а может быть что-то даёт и обратный перевод с русского на немецкий? Оказывается, даёт хотя такой перевод даётся трудно и с кучей ошибк. Поэтому всегда требуется помощь по проверке знатоками языка или носителями.
Что даёт?
1. Пока в слваре ищешь слво в рифму, пробегаешь глазами и задерживаешься на других словах. Они непроизвольно остаются в памяти, пополяется запас слов.
2. Начинаешь серьёзно относиться к ударениям в немецких словах, поскольку ударения участвуют в соблюдении стихотворного ритма. Нарабатывается практика и чувство ударения.
3. Нарабатывается самстоятельность в вариабельности перестановки слов в предложении, понимании ограничений, поскольку нужно соблюдать размер строф, манипулируя выражением.
4. Обретается смелость в самостоятельном формулировании предложений, твторческий опыт их построения.
5. Через все трудности в результате происходит более эффективное запоминание. А если просто услышать или прочитать, то чаще всего - в одно ухо залететло, в другое вылетело.
6. В результате получается цельный продукт, не лишённый смысла и значения - перевод песни.
Правда, последнее достигается в результате исправления всех ошибок и фразелогических нелепостей в результате коллективной форумной помощи и носителей языка. На это и надежда общения на форуме.
Просьба ко всем, увидевшми ошибки в учебном переводе, сообщать о них с исправлением под спойлером. Тогда при возможности здесь неограниченого редактирования, тема будет выглядеть аккуратным сборником переводов (не смотря на то, что в теме будет идти большая учебная работа над ошибками).
Начинаю с песни, которую перевела с коллективной (и Юлиной) помощью.
Ich werde für dich das Licht bleiben
Ins Ende des Tunnels verführt der Blindsternglanz. Die Sohle hinterläßt die Spur auf trockenem Laub. Mein Puls schlägt unter der Haut: ich bestehe noch. Ich werde scheinbar hierher nicht zurückkehren, doch bei dir bleiben.
Auf deinen Lippen werde ich die Asche bleiben, in dem Blick – die Flamme, in der Hand – der Leichtwind. Auf deiner Wange werde ich der Schnee bleiben, fern - das Licht. Ich werde für dich das Licht bleiben.
Am Ende des Tunnels ist das blendende Licht. Ich gehe auf ausgebranntem Gras, dem Feineis. Wein(e) nicht: ich fürchte mich nicht vor dem Schmerz, dort gibt es ihn schon nicht. Ich werde nicht hierher zurückkehren, doch bei dir bleiben.
Auf deinen Lippen werde ich die Asche bleiben, in dem Blick – die Flamme, in der Hand – der Leichtwind. Auf deiner Wange werde ich der Schnee bleiben, fern - das Licht. Ich werde für dich das Licht bleiben. (das Licht,das Licht) (2 Mal)
.. принципиально заблуждаетесь, заниматься переводом в этой области можно, если язык усвоен на уровне носителя языка.А так это баловство.
Баловство, а вот помогает лучше запоминать и вдаваться в детали языка, по которым сам по себе даже и не возник бы вопрос. Слушать детские песенки - тоже баловство по сравнению с серьёзным изучением, а вот помогает на психофизиологическом уровне.
Вот, у меня ещё такая заготовка перевода песни. Пока не понимаю, где гармоничнее употреблять als, а где wie, где aus, а где von? Наугад применяю. Подскажите, пожалуйста, кто может, и на грамматические ошибки укажите. Часто по рассеянности допускаю. Обязательно исправлю.
Der Wald Beloweschski
Dieses Urtal verhext, dieses Urlied ist zart, das Kristalllicht des Morgens steigt über der Welt hier. Ich verstehe deinen Gram aus der uralten Zeit, Märchenwald Beloweschski, Wunderwald Beloweschski.
Längst verlassener Obdach von Eltern ist hier. Zu der Vorfahrenstimme gelauschtkomme her ich, wie der Waldvogel aus weiter Zeiten, zu dir fliege ich von nah und fern, Heimatwald Beloweschki.
Ich durchdränge mich auf unbemerkbarem Pfad zu dem Bach durch den hohe Gras und auch durch den Schilf. Und wie der niederkniender Hirsch trinke ich bei deiner Quelle die Wahrheit, Heiligwald Beloweschski.
Bei den Weißhohesbirken die Seele erwärmt trage ich mit mich als Trost für anderer Menschen deinen Lied über dem wundervollbrachte Welt fort, mein Wald Beloweschski, Ewigwald Beloweschski.