РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму


Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ». 


Архив - только для чтения
ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
Julia_AdminДата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
 
Julia_AdminДата: Воскресенье, 28.12.2014, 23:42 | Сообщение # 31
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Konstantin ()
В старых, еще советских разговорниках  написано Herr Ober. Но, говорят, что это уже старомодно звучит.  Я обратился так в Вене к официанту, который обслуживал нас столик. И обратил внимание на удивленные взгляды соседей.  Больше не стал пробовать.
Кстати, будет ли корректно обращение Fräulein к девушке, например, за прилавком магазина, в кафе, в общем, в сфере обслуживания?
Здравствуйте! smile

Словом "Fräulein" лучше никогда не обращайтесь к незнакомой женщине. Сегодня оно звучит иронически, и злые матери так иногда обращаются к своим дочерям. Я рекомендую Вам нейтральный вариант "Entschuldigen Sie bitte..."
 

Julia_AdminДата: Воскресенье, 28.12.2014, 23:46 | Сообщение # 32
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Doctor ()
Я имел виду упрощать разговорную речь, а не глаголы. Что касается слов. В русском языке также имеются слова, которые имеют одинаковое звучание, но разный смысл. Например ключ. (Дверной ключ, Родниковый ключ, Музыкальный ключ). При изучении немецкого языка в школе у нас в СССР, слово "письменная" ручка переводилось der Füller. Der Kugelschreiber для меня лично стало более новым, как например das Pult. Мне не много не понятно слово der Ober, в русском языке официант есть официант, не обычного официанта у нас нет. Скажем ситуация в ресторане или в кафе. Как можно правильно обратится к официанту или официантке?
Здравствуйте!  :)
Словом "Ober" сегодня у нас почти никто не обращается к официанту, даже если клиент знает, что он является боссом. Оно старомодно и, соответственно, может встречаться в старых фильмах, но в настоящей жизни я его очень редко слышу. Обычно используется нейтральное обращение "Entschuldigen Sie bitte..."
 
dn130874kvaДата: Понедельник, 02.02.2015, 19:09 | Сообщение # 33
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Здравствуйте, Юлия. Скажите почему так,  если  в предложениях, например 1) Er (sie, es) wird gehen и 2) sie (Sie) werden gehen не употребляется слово
"sich"; а в таких предложениях употребляется:1) Er (sie, es) wird sich
waschen и 2) sie (Sie) werden sich waschen. И почему именно слово
"sich", а несоответствующее местоимение в акузативе? Спасибо заранее за
ответ.
 
Julia_AdminДата: Вторник, 03.02.2015, 20:19 | Сообщение # 34
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата dn130874kva ()
Здравствуйте, Юлия. Скажите почему так,  если  в предложениях, например 1) Er (sie, es) wird gehen и 2) sie (Sie) werden gehen не употребляется слово "sich"; а в таких предложениях употребляется:1) Er (sie, es) wird sich
waschen и 2) sie (Sie) werden sich waschen. И почему именно слово
"sich", а несоответствующее местоимение в акузативе? Спасибо заранее за
ответ.
Здравствуйте!  smile
В немецком языке есть так называемые возвратные глаголы с возвратным местоимением <sich>, которое соответствует русскому окончанию <-ся>:
sich waschen – мыться
sich freuen – радоваться
sich wundern – удивляться
Глагол <gehen> (идти, ходить) не относится к ним, поэтому в первых двух предложениях и нету возвратного слова. Вы правильно заметили, что в немецком варианте возвратное местоимение приспосабливается к личному местоимению в аккузативе. Также и в вашем примере. Однако в третьем лице единственного и множественного числа возвратное местоимение визуально как раз не меняется:
Ich werde mich waschen.
Du wirst dich waschen.
Er/Sie/Es wird sich waschen.
Wir werden uns waschen.
Ihr werdet euch waschen.
Sie werden sich waschen.
 
HaarspalterДата: Воскресенье, 15.02.2015, 18:50 | Сообщение # 35
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Здравствуйте ! Объясните ,пожалуйста ,смысл(перевод на русский) приведенных клише  и предложения с этим клише. Смысл  каждого отдельно взятого слова я знаю . Kann ich bitte...?  Kann ich bitte .... haben ? Kann ich bitte ... nehmen?  Kann ich bitte den Stift haben ? - я понимаю последнее предложения как:  Можно мне , пожалуйста, карандаш ? в ситуации когда человек просит подать или принести ,но не знаю правильно ли так ?Спасибо !
 
Julia_AdminДата: Понедельник, 16.02.2015, 01:04 | Сообщение # 36
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Haarspalter ()
Здравствуйте ! Объясните ,пожалуйста ,смысл(перевод на русский) приведенных клише  и предложения с этим клише. Смысл  каждого отдельно взятого слова я знаю . Kann ich bitte...?  Kann ich bitte .... haben ? Kann ich bitte ... nehmen?  Kann ich bitte den Stift haben ? - я понимаю последнее предложения как:  Можно мне , пожалуйста, карандаш ? в ситуации когда человек просит подать или принести ,но не знаю правильно ли так ?Спасибо !
Здравствуйте!  smile
Вы правильно перевели данный пример. Все выше Вами указанные предложения означают именно то, что Вы написали.
 
Victrixedel25Дата: Среда, 18.02.2015, 13:54 | Сообщение # 37
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Здравствуйте ! как перевести - Würden Sie mir Ihren Stift leihen ? - Спасибо !!!
 
Julia_AdminДата: Среда, 18.02.2015, 15:37 | Сообщение # 38
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Victrixedel25 ()
Здравствуйте ! как перевести - Würden Sie mir Ihren Stift leihen ? - Спасибо !!!
Здравствуйте!  smile
"Могли бы Вы мне дать свой карандаш?"
"Можно мне взять Ваш карандаш?"
 
МилаДата: Среда, 18.02.2015, 22:49 | Сообщение # 39
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Как сказать по-немецки:
Ты меня испугал(а).
Я испугалась.
Не пугай меня.
Он(а) был(а) испуган(а).
Он(а) выглядит испуганной/испуганным
 
Victrixedel25Дата: Четверг, 19.02.2015, 13:55 | Сообщение # 40
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Вопрос 1 .Какой вариант будет правильным :
1.Seit wann ist deine Schwester da ? - Seit gestern .

2.Wie lange ist deine Schwester da ? - Seit gestern . Спасибо!
Вопрос 2 . Помогите понять разницу между предложениями и какие варианты ответов к ним подходят?
1- Wie lange hast du schon Urlaub ? a-Seit Montag,b-Drei Tage,c-Bis Freitag
2-Wie lange hast du noch Urlaub ?  a-Ab Samstag , b-Noch vier Tage , c- Bis Freitag .
Как будет на русском Geht es nicht bis Dienstag? ,  Aber  vielleicht geht es bis Mittwochnachmittag ?  ?

Добавлено (19.02.2015, 13:55)
---------------------------------------------
Юлия,спасибо Вам большое за ответ "про карандаш" ,у меня возникли вопросы по этой же теме . В русском языке я часто сталкиваюсь с "просьбой-отрицание" ,не знаю как это правильно (по- научному ) назвать ,но в речи это звучит так " Не могли бы Вы мне дать свой карандаш ? " ,насколько я знаю отрицание в немецком (nicht _kein_nie ) полностью отрицает предмет ,действие ,качество и т п ,ещё знаю союз ob ,но он выражается в переводе на русский частичкой "ли " ("Есть ли у тебя книга ?"-"Hast du ob ein Buch ?","Он спросил , приедет ли сегодня его мама ?"-"Er hat gefragt, ob seine Mutter heute fährt.) ,но как будет на немецком выражена такая мысль и вообще говорят ли так немцы ??? И еще " Можно я возьму Ваш карандаш?" на немецком я составила так"Darf ich Ihnen Stift nehmen ? " как правильно будет на немецком ,по-немецки ? :)

 

Julia_AdminДата: Четверг, 19.02.2015, 13:59 | Сообщение # 41
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Мила ()
Как сказать по-немецки: Ты меня испугал(а).
Я испугалась.
Не пугай меня.
Он(а) был(а) испуган(а).
Он(а) выглядит испуганной/испуганным
Здравствуйте!  smile

Ты меня испугал(а). - Du erschrecktest mich./ Du hast mich erschreckt.
Я испугалась. - Ich erschrak./ Ich bin erschrocken.
Не пугай меня. - Erschreck(e) mich nicht.
Он(а) был(а) испуган(а). - Er/Sie war erschrocken.
Он(а) выглядит испуганным/испуганной. - Er/Sie sieht erschrocken aus.

Надо упомянуть, что даже немцы не знают, как спрягать этот глагол в каком контексте, и говорят неправильно. Наверное, он является одним из самых запутанных для нас.
 
Julia_AdminДата: Четверг, 19.02.2015, 16:17 | Сообщение # 42
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Victrixedel25 ()
Вопрос 1 .Какой вариант будет правильным : 1.Seit wann ist deine Schwester da ? - Seit gestern .
2.Wie lange ist deine Schwester da ? - Seit gestern . Спасибо!
Вопрос 2 . Помогите понять разницу между предложениями и какие варианты ответов к ним подходят?
1- Wie lange hast du schon Urlaub ? a-Seit Montag,b-Drei Tage,c-Bis Freitag
2-Wie lange hast du noch Urlaub ?  a-Ab Samstag , b-Noch vier Tage , c- Bis Freitag .
Как будет на русском Geht es nicht bis Dienstag? ,  Aber  vielleicht geht es bis Mittwochnachmittag ?  ?
Добавлено (19.02.2015, 13:55)
---------------------------------------------
Юлия,спасибо Вам большое за ответ "про карандаш" ,у меня возникли вопросы по этой же теме . В русском языке я часто сталкиваюсь с "просьбой-отрицание" ,не знаю как это правильно (по- научному ) назвать ,но в речи это звучит так " Не могли бы Вы мне дать свой карандаш ? " ,насколько я знаю отрицание в немецком (nicht _kein_nie ) полностью отрицает предмет ,действие ,качество и т п ,ещё знаю союз ob ,но он выражается в переводе на русский частичкой "ли " ("Есть ли у тебя книга ?"-"Hast du ob ein Buch ?","Он спросил , приедет ли сегодня его мама ?"-"Er hat gefragt, ob seine Mutter heute fährt.) ,но как будет на немецком выражена такая мысль и вообще говорят ли так немцы ??? И еще " Можно я возьму Ваш карандаш?" на немецком я составила так"Darf ich Ihnen Stift nehmen ? " как правильно будет на немецком ,по-немецки ? :)
Здравствуйте!  smile

Вопрос 1:
Оба варианта являются правильными.

Вопрос 2: 
Вопрос: Как долго у тебя уже отпуск? - Wie lange hast du schon Urlaub?
Ответ: С понедельника./ Уже три дня. - Seit Montag./ Schon drei Tage.
Вопрос: Как долго у тебя еще отпуск? - Wie lange hast du noch Urlaub?
Ответ: До пятницы./ Еще четыре дня. - Bis Freitag./ Noch vier Tage.
(Перевести те два предложения, имеющие глагол "gehen", я не могу, т.к. у этого глагола есть несколько значений, т.е. для этого мне нужен контекст.)

Вопрос 3: 
В отличие от русского, в немецком языке союз "оb" встречается только в придаточных предложениях, где он обязательно ставится. Сравните:
1а) Есть ли у тебя книга? - Hast du ein Buch?
1б) Я не знаю, есть ли у нее книга. - Ich weiß nicht, ob sie ein Buch hat.
2а) Приедет ли сегодня его мама? - Kommt heute seine Mutter?
2б) Он спросил, приедет ли сегодня его мама. - Er hat gefragt, ob heute seine Mutter kommt.

Вопрос 4:
Можно ли мне взять Ваш карандаш? - Darf/Kann ich (mir) Ihren Stift nehmen?/ Darf/kann ich Ihren Stift haben/bekommen?
 
МилаДата: Четверг, 19.02.2015, 16:30 | Сообщение # 43
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Добрый день, Юлия.
Спасибо за ответ.
Возникли ещё вопросы.Как сказать:
-Мне стало очень обидно.
-Это позор для нашей семьи.
-Как же тебе не стыдно или тебе должно быть стыдно или постеснялся бы...
(смысл,я думаю понятен? smile )
- На меня нахлынули эмоции
.
-Он мне не безразличен.
 
Julia_AdminДата: Четверг, 19.02.2015, 16:56 | Сообщение # 44
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
Цитата Мила ()
Добрый день, Юлия. Спасибо за ответ.
Возникли ещё вопросы.Как сказать:
-Мне стало очень обидно.
-Это позор для нашей семьи.
-Как же тебе не стыдно или тебе должно быть стыдно или постеснялся бы...
(смысл,я думаю понятен? )
- На меня нахлынули эмоции.
-Он мне не безразличен.
Мне стало очень обидно. - Es hat mich sehr gekränkt./ Ich war sehr gekränkt.
Это позор для нашей семьи. - Das ist eine Schande für unsere Familie.
Как же тебе не стыдно! - Dass du dich nicht schämst!
Тебе должно быть стыдно! - Du solltest dich schämen!
На меня нахлынули эмоции. - Mir kamen die Emotionen/Gefühle hoch./ Mich überkamen die Emotionen/Gefühle.
 
Victrixedel25Дата: Пятница, 20.02.2015, 11:39 | Сообщение # 45
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Здравствуйте ! Спасибо за предыдущие ответы ! smile
1.Контекст к предыдущим предложениям : 
Mein Herd funktioniert nicht mehr . Bis wann können Sie sie reparieren ?
Bis Freitag
Noch eine ganze Woche ! Geht es nicht bis Dienstag ?
Nein . Aber vielleicht geht es bis Mittwochnachmittag ?
Как перевести в данном контексте подчеркнутые выражения ? 
2.Верно ли составлены предложения по-немецки ?
"Мне необходимо сегодня выучить немецкий язык . " - а) Es gilt mir heute Deutsch zu lernen. б) Ich muss heute Deutsch lernen.
 
Поиск: