ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
|
|
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 28.12.2014, 23:42 | Сообщение # 31 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Konstantin ( ) В старых, еще советских разговорниках написано Herr Ober. Но, говорят, что это уже старомодно звучит. Я обратился так в Вене к официанту, который обслуживал нас столик. И обратил внимание на удивленные взгляды соседей. Больше не стал пробовать. Кстати, будет ли корректно обращение Fräulein к девушке, например, за прилавком магазина, в кафе, в общем, в сфере обслуживания? Здравствуйте!
Словом "Fräulein" лучше никогда не обращайтесь к незнакомой женщине. Сегодня оно звучит иронически, и злые матери так иногда обращаются к своим дочерям. Я рекомендую Вам нейтральный вариант "Entschuldigen Sie bitte..."
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 28.12.2014, 23:46 | Сообщение # 32 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Doctor ( ) Я имел виду упрощать разговорную речь, а не глаголы. Что касается слов. В русском языке также имеются слова, которые имеют одинаковое звучание, но разный смысл. Например ключ. (Дверной ключ, Родниковый ключ, Музыкальный ключ). При изучении немецкого языка в школе у нас в СССР, слово "письменная" ручка переводилось der Füller. Der Kugelschreiber для меня лично стало более новым, как например das Pult. Мне не много не понятно слово der Ober, в русском языке официант есть официант, не обычного официанта у нас нет. Скажем ситуация в ресторане или в кафе. Как можно правильно обратится к официанту или официантке? Здравствуйте! :) Словом "Ober" сегодня у нас почти никто не обращается к официанту, даже если клиент знает, что он является боссом. Оно старомодно и, соответственно, может встречаться в старых фильмах, но в настоящей жизни я его очень редко слышу. Обычно используется нейтральное обращение "Entschuldigen Sie bitte..."
|
|
| |
dn130874kva | Дата: Понедельник, 02.02.2015, 19:09 | Сообщение # 33 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
| Здравствуйте, Юлия. Скажите почему так, если в предложениях, например 1) Er (sie, es) wird gehen и 2) sie (Sie) werden gehen не употребляется слово "sich"; а в таких предложениях употребляется:1) Er (sie, es) wird sich waschen и 2) sie (Sie) werden sich waschen. И почему именно слово "sich", а несоответствующее местоимение в акузативе? Спасибо заранее за ответ.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Вторник, 03.02.2015, 20:19 | Сообщение # 34 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата dn130874kva ( ) Здравствуйте, Юлия. Скажите почему так, если в предложениях, например 1) Er (sie, es) wird gehen и 2) sie (Sie) werden gehen не употребляется слово "sich"; а в таких предложениях употребляется:1) Er (sie, es) wird sich waschen и 2) sie (Sie) werden sich waschen. И почему именно слово "sich", а несоответствующее местоимение в акузативе? Спасибо заранее за ответ. Здравствуйте! В немецком языке есть так называемые возвратные глаголы с возвратным местоимением <sich>, которое соответствует русскому окончанию <-ся>: sich waschen – мыться sich freuen – радоваться sich wundern – удивляться Глагол <gehen> (идти, ходить) не относится к ним, поэтому в первых двух предложениях и нету возвратного слова. Вы правильно заметили, что в немецком варианте возвратное местоимение приспосабливается к личному местоимению в аккузативе. Также и в вашем примере. Однако в третьем лице единственного и множественного числа возвратное местоимение визуально как раз не меняется: Ich werde mich waschen. Du wirst dich waschen. Er/Sie/Es wird sich waschen. Wir werden uns waschen. Ihr werdet euch waschen. Sie werden sich waschen.
|
|
| |
Haarspalter | Дата: Воскресенье, 15.02.2015, 18:50 | Сообщение # 35 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
| Здравствуйте ! Объясните ,пожалуйста ,смысл(перевод на русский) приведенных клише и предложения с этим клише. Смысл каждого отдельно взятого слова я знаю . Kann ich bitte...? Kann ich bitte .... haben ? Kann ich bitte ... nehmen? Kann ich bitte den Stift haben ? - я понимаю последнее предложения как: Можно мне , пожалуйста, карандаш ? в ситуации когда человек просит подать или принести ,но не знаю правильно ли так ?Спасибо !
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 01:04 | Сообщение # 36 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Haarspalter ( ) Здравствуйте ! Объясните ,пожалуйста ,смысл(перевод на русский) приведенных клише и предложения с этим клише. Смысл каждого отдельно взятого слова я знаю . Kann ich bitte...? Kann ich bitte .... haben ? Kann ich bitte ... nehmen? Kann ich bitte den Stift haben ? - я понимаю последнее предложения как: Можно мне , пожалуйста, карандаш ? в ситуации когда человек просит подать или принести ,но не знаю правильно ли так ?Спасибо ! Здравствуйте! Вы правильно перевели данный пример. Все выше Вами указанные предложения означают именно то, что Вы написали.
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Среда, 18.02.2015, 13:54 | Сообщение # 37 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Здравствуйте ! как перевести - Würden Sie mir Ihren Stift leihen ? - Спасибо !!!
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Среда, 18.02.2015, 15:37 | Сообщение # 38 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Victrixedel25 ( ) Здравствуйте ! как перевести - Würden Sie mir Ihren Stift leihen ? - Спасибо !!! Здравствуйте! "Могли бы Вы мне дать свой карандаш?" "Можно мне взять Ваш карандаш?"
|
|
| |
Мила | Дата: Среда, 18.02.2015, 22:49 | Сообщение # 39 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
| Как сказать по-немецки: Ты меня испугал(а). Я испугалась. Не пугай меня. Он(а) был(а) испуган(а). Он(а) выглядит испуганной/испуганным
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Четверг, 19.02.2015, 13:55 | Сообщение # 40 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Вопрос 1 .Какой вариант будет правильным : 1.Seit wann ist deine Schwester da ? - Seit gestern . 2.Wie lange ist deine Schwester da ? - Seit gestern . Спасибо! Вопрос 2 . Помогите понять разницу между предложениями и какие варианты ответов к ним подходят? 1- Wie lange hast du schon Urlaub ? a-Seit Montag,b-Drei Tage,c-Bis Freitag 2-Wie lange hast du noch Urlaub ? a-Ab Samstag , b-Noch vier Tage , c- Bis Freitag . Как будет на русском Geht es nicht bis Dienstag? , Aber vielleicht geht es bis Mittwochnachmittag ? ?Добавлено (19.02.2015, 13:55) --------------------------------------------- Юлия,спасибо Вам большое за ответ "про карандаш" ,у меня возникли вопросы по этой же теме . В русском языке я часто сталкиваюсь с "просьбой-отрицание" ,не знаю как это правильно (по- научному ) назвать ,но в речи это звучит так " Не могли бы Вы мне дать свой карандаш ? " ,насколько я знаю отрицание в немецком (nicht _kein_nie ) полностью отрицает предмет ,действие ,качество и т п ,ещё знаю союз ob ,но он выражается в переводе на русский частичкой "ли " ("Есть ли у тебя книга ?"-"Hast du ob ein Buch ?","Он спросил , приедет ли сегодня его мама ?"-"Er hat gefragt, ob seine Mutter heute fährt.) ,но как будет на немецком выражена такая мысль и вообще говорят ли так немцы ??? И еще " Можно я возьму Ваш карандаш?" на немецком я составила так"Darf ich Ihnen Stift nehmen ? " как правильно будет на немецком ,по-немецки ? :)
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 19.02.2015, 13:59 | Сообщение # 41 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Мила ( ) Как сказать по-немецки: Ты меня испугал(а). Я испугалась. Не пугай меня. Он(а) был(а) испуган(а). Он(а) выглядит испуганной/испуганным Здравствуйте!
Ты меня испугал(а). - Du erschrecktest mich./ Du hast mich erschreckt. Я испугалась. - Ich erschrak./ Ich bin erschrocken. Не пугай меня. - Erschreck(e) mich nicht. Он(а) был(а) испуган(а). - Er/Sie war erschrocken. Он(а) выглядит испуганным/испуганной. - Er/Sie sieht erschrocken aus.
Надо упомянуть, что даже немцы не знают, как спрягать этот глагол в каком контексте, и говорят неправильно. Наверное, он является одним из самых запутанных для нас.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 19.02.2015, 16:17 | Сообщение # 42 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Victrixedel25 ( ) Вопрос 1 .Какой вариант будет правильным : 1.Seit wann ist deine Schwester da ? - Seit gestern . 2.Wie lange ist deine Schwester da ? - Seit gestern . Спасибо! Вопрос 2 . Помогите понять разницу между предложениями и какие варианты ответов к ним подходят? 1- Wie lange hast du schon Urlaub ? a-Seit Montag,b-Drei Tage,c-Bis Freitag 2-Wie lange hast du noch Urlaub ? a-Ab Samstag , b-Noch vier Tage , c- Bis Freitag . Как будет на русском Geht es nicht bis Dienstag? , Aber vielleicht geht es bis Mittwochnachmittag ? ? Добавлено (19.02.2015, 13:55) --------------------------------------------- Юлия,спасибо Вам большое за ответ "про карандаш" ,у меня возникли вопросы по этой же теме . В русском языке я часто сталкиваюсь с "просьбой-отрицание" ,не знаю как это правильно (по- научному ) назвать ,но в речи это звучит так " Не могли бы Вы мне дать свой карандаш ? " ,насколько я знаю отрицание в немецком (nicht _kein_nie ) полностью отрицает предмет ,действие ,качество и т п ,ещё знаю союз ob ,но он выражается в переводе на русский частичкой "ли " ("Есть ли у тебя книга ?"-"Hast du ob ein Buch ?","Он спросил , приедет ли сегодня его мама ?"-"Er hat gefragt, ob seine Mutter heute fährt.) ,но как будет на немецком выражена такая мысль и вообще говорят ли так немцы ??? И еще " Можно я возьму Ваш карандаш?" на немецком я составила так"Darf ich Ihnen Stift nehmen ? " как правильно будет на немецком ,по-немецки ? :) Здравствуйте!
Вопрос 1: Оба варианта являются правильными.
Вопрос 2: Вопрос: Как долго у тебя уже отпуск? - Wie lange hast du schon Urlaub? Ответ: С понедельника./ Уже три дня. - Seit Montag./ Schon drei Tage. Вопрос: Как долго у тебя еще отпуск? - Wie lange hast du noch Urlaub? Ответ: До пятницы./ Еще четыре дня. - Bis Freitag./ Noch vier Tage. (Перевести те два предложения, имеющие глагол "gehen", я не могу, т.к. у этого глагола есть несколько значений, т.е. для этого мне нужен контекст.)
Вопрос 3: В отличие от русского, в немецком языке союз "оb" встречается только в придаточных предложениях, где он обязательно ставится. Сравните: 1а) Есть ли у тебя книга? - Hast du ein Buch? 1б) Я не знаю, есть ли у нее книга. - Ich weiß nicht, ob sie ein Buch hat. 2а) Приедет ли сегодня его мама? - Kommt heute seine Mutter? 2б) Он спросил, приедет ли сегодня его мама. - Er hat gefragt, ob heute seine Mutter kommt.
Вопрос 4: Можно ли мне взять Ваш карандаш? - Darf/Kann ich (mir) Ihren Stift nehmen?/ Darf/kann ich Ihren Stift haben/bekommen?
|
|
| |
Мила | Дата: Четверг, 19.02.2015, 16:30 | Сообщение # 43 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
| Добрый день, Юлия. Спасибо за ответ. Возникли ещё вопросы.Как сказать: -Мне стало очень обидно. -Это позор для нашей семьи. -Как же тебе не стыдно или тебе должно быть стыдно или постеснялся бы... (смысл,я думаю понятен? ) - На меня нахлынули эмоции. -Он мне не безразличен.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 19.02.2015, 16:56 | Сообщение # 44 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Мила ( ) Добрый день, Юлия. Спасибо за ответ. Возникли ещё вопросы.Как сказать: -Мне стало очень обидно. -Это позор для нашей семьи. -Как же тебе не стыдно или тебе должно быть стыдно или постеснялся бы... (смысл,я думаю понятен? ) - На меня нахлынули эмоции. -Он мне не безразличен. Мне стало очень обидно. - Es hat mich sehr gekränkt./ Ich war sehr gekränkt. Это позор для нашей семьи. - Das ist eine Schande für unsere Familie. Как же тебе не стыдно! - Dass du dich nicht schämst! Тебе должно быть стыдно! - Du solltest dich schämen! На меня нахлынули эмоции. - Mir kamen die Emotionen/Gefühle hoch./ Mich überkamen die Emotionen/Gefühle.
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Пятница, 20.02.2015, 11:39 | Сообщение # 45 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Здравствуйте ! Спасибо за предыдущие ответы ! 1.Контекст к предыдущим предложениям : Mein Herd funktioniert nicht mehr . Bis wann können Sie sie reparieren ? Bis Freitag Noch eine ganze Woche ! Geht es nicht bis Dienstag ? Nein . Aber vielleicht geht es bis Mittwochnachmittag ? Как перевести в данном контексте подчеркнутые выражения ? 2.Верно ли составлены предложения по-немецки ? "Мне необходимо сегодня выучить немецкий язык . " - а) Es gilt mir heute Deutsch zu lernen. б) Ich muss heute Deutsch lernen.
|
|
| |