РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму


Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ». 


  • Страница 1 из 1
  • 1
Немецкие фразы с русским творительным.
filosaДата: Понедельник, 31.07.2017, 09:09 | Сообщение # 1
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Пытаюсь понять логическую систему использования русского творительного падежа в немецких фразах.

С позиций соответствия русскому творительному падежу правильно ли составлены и гармоничны ли для немецкого слуха, например, такие фразы?

Auf dem Ladentisch liegt  der von der Zeichnung arme Stoff.
На прилавке лежит бедная рисунком ткань.

Das vom Wasser volle Glas stand auf dem Tisch.
Полный водой стакан стоит на столе.

Der vom Geist glückselige Bettler  beerbt das Gottesreich.
Блаженный духом нищий наследует Царство Божие.
 
ФырДата: Понедельник, 31.07.2017, 18:50 | Сообщение # 2
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
моё мнение (могу ошибаться)  НЕТ







Прикрепления: 0308827.jpg (42.9 Kb) · 6159612.jpg (53.1 Kb) · 6286417.jpg (11.6 Kb) · 7645698.jpg (42.0 Kb)
 

ФырДата: Понедельник, 31.07.2017, 19:00 | Сообщение # 3
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Цитата filosa ()
использования русского творительного падежа в немецких фразах.

Неправильный подход к иностранному языку  shades 

Переводчик должен хорошо знать методику переводческого анализа текста;

Переводчик должен уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
 
filosaДата: Понедельник, 31.07.2017, 19:38 | Сообщение # 4
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Прежде, чем стать переводчиком, нужно сперва научиться уметь соблюдать лексическую эквивалентность и стилистику.
И какой подход в этом учении может быть правильнее, чем задать конкретный вопрос по лексике и стилистике и получить ответ на него от знающего? Собственно, как все и учатся.
А то, каким вообще должен быть переводчик,  это ответ совсем на  другой посторонний  вопрос с известным ответом. Иначе, зачем спрашивать, если ты уже умелый переводчик, а не ученик?

Может, кто-то  заглянет сюда, кто может ответить, помощь выяснить конкретно по вопросу.
 
ФырДата: Понедельник, 31.07.2017, 20:06 | Сообщение # 5
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Цитата filosa ()
Может, кто-то  заглянет сюда, кто может ответить, помощь выяснить конкретно по вопросу.
 Повторяю, "конкретных вопросов" может быть бесконечно много   wink

Найдите в интернете примеры (лучше на дойчсайтах) "творительных" соответствий.
- - - - - -
В интернете или в книжных магазинах имеется классическая литература на языке оригинале.

Переписываете в тетрадь КРУПНЫМИ БУКВАМИ И  р а з м а ш и с т о  предложение. И разбираете его: подчёркиваете подлежащее, сказуемое(ые) и другие члены, определяете по ряду признаков падеж, и другое ...

Другими словами, перед вашими глазами уже будет составлено правильное предложение (а не выдуманное с кучей ошибок).

* * * * * * 
Duden - Die deutsche Sprache
Wörterbuch in drei Bänden

Dieses große dreibändige Wörterbuch ist das neue Standardwerk der deutschen Sprache von der Klassik bis zur Gegenwart. Es umfasst rund 150 000 Stichwörter, belegt mit Beispielen aus der Hochliteratur (z.B. Goethe, Schiller, Mann, Grass). Darüber hinaus enthalten die Bände ausführliche Sonderteile zu Sprachthemen wie Grammatik oder Sprachgeschichte.

Seiten: 2400
Erscheinungsjahr: 2013

 
 
ФырДата: Вторник, 01.08.2017, 04:35 | Сообщение # 6
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269


падежи - раздел грамматики

Падежи (склонение склоняемых частей речи: местоимения, артикли, прилагательные, существительные) + глаголы, требующие определённый падеж
http://www.rus-de.com/index/padezhi/0-14

предлоги (с принадлежащими им падежами)
http://www.rus-de.com/index/predlog/0-62

Причастия (может склоняться в качестве прилагательного или существительного)
http://www.rus-de.com/index/prichastie/0-58

падежи - основная информация

wo? wohin?
Прикрепления: 0877489.jpg (24.3 Kb) · 9408343.jpg (88.3 Kb) · 3258233.jpg (48.5 Kb) · 0123230.jpg (75.7 Kb)
 
filosaДата: Вторник, 01.08.2017, 11:07 | Сообщение # 7
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Фыр, спасибо, что привели выдержку из учебника и как бы подтвердили, что неодушевлённые в творительном падеже используются в немецком только с "mit". Если это действительно так, и на немецком не звучит неодушевлённое с "von", то могу сделать вывод, из-за которого и был задан вопрос.

В немецком нет возможности придать неодушевлённому предмету в такой конструкции с творительным падежом подразумеваемое активное начало,  как в русском. Не знаю, интересна ли кому-то эта тонкость логики языка, но суть в следующем.

Вышеприведнные фразы можно сказать и так.

Обеднённая рисунком ткань.
Наполненный водой стакан.
Ублажённый духом нищий.

Во всех этих случаях активным производителем действия подразумевается кто-то внешний, что-то внешнее, хоть и не называется во фразе. Кем-то, чем-то другим обеднённая, наполненный и ублажённый.

А вот в случае логики активности  самого "рисунка", "воды" и "духа",  без кого-то, чего-то внешнего, логикой русского языка используется конструкция, как в первом посте.

Но, если разделение  "von" и "mit"  в такой конструкции не позволяет возложить подразумеваемую одушевлённо-субъектную активность на  неодушевлённый объект, то, значит, и невозможно по-немецки провести эту тонкую логику русского.

Мысля по-немецки, сперва следует перевести саму логику с русского на русский, немного урезав смысл.

Бедная рисунком ткань. - Бедная с(о своим) рисунком ткань.
Полный водой стакан. - Полный с водой стакан.
Блаженный с(о своим) духом нищий (в своём духе).

В этом немецкий чуть беднее русского.
Хотя в других случаях он рациональнее, однозначнее и позволяет собой проверять логичность некоторых неоднозначностей русской грамматики.

Кстати, при грамотности остальных двух фраз, совершенно с той же логической конструкцией, фраза "полный водой стакан" в русском тоже исключена из грамотного выражения, хотя и говорится в просторечии, поскольку имеет свою логическую самостоятельность. Можно грамотно говорить только "наполненный водой стакан" (то есть, для этого конкретного случая - исключение определённого смысла, как в немецком для всех). И произошло это потому, что глагол "полнить" считается устаревшим, хотя всякий русский его понимает и может употребить. И соответственно все производные смыслы тоже с этим глаголом остались отрезанными для грамматики. А вот произведённый от него и заменивший его глагол "наполнять" уже не позволяет применить тонкую разницу в смыслах.

Думаю, эти тонкости в смысловом выстраивании фраз, сравнительно с немецким, мало кого интересуют, кроме, может быть, в(за)думчивых поэтов  и писателей, так как это может влиять на оттенки передачи эмоций..

Пока оставлю для себя вывод, что немецкий не может передать эту русскую тонкость. Но, может быть, когда-то кто-то знающий меня и поправит.

Цитата
В интернете или в книжных магазинах имеется классическая литература на языке оригинале.
Я не смогу, не имею возможности, перечитать столько немецкой литературы и перелопатить столько учебников, чтобы, может быть, мне где-то встретилась подсказка на мой вопрос. Самым эффективным и быстрым способом является конкретный вопрос к тому, кто уже перечитал такую уйму немецкой литературы и столько от рождения общался на немецком, что стал его носителем, как родного.
 
ФырДата: Среда, 02.08.2017, 06:20 | Сообщение # 8
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Цитата filosa ()
В этом немецкий чуть беднее русского.Хотя в других случаях он рациональнее, однозначнее и позволяет собой проверять логичность некоторых неоднозначностей русской грамматики.

Не зная язык на уровне С2, нельзя рассуждать подобным образом.

Может сложиться ситуация, когда думая, что владеете немецким, не сможете объясниться с немцем на "обычном немецком языке", рассуждая на "своём фантазийном немецком".
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: