РегистрацияВход
Новые сообщения на форумеПравила форумаПоиск по форуму


Этот раздел создан для общения пользователей сайта друг с другом. Здесь Вы можете обсуждать любые темы, указанные в описании каждой ветки форума.
Задавать вопросы по немецкому языку, адресованные непосредственно мне (Юлии Шнайдер), можно только в закрытой ветке «ПАКЕТ УПРАЖНЕНИЙ», пароль к которой указан во введении к приобретённому Вами пакету упражнений. Прошу учитывать, что вопросы, заданные мне в других ветках, рассматриваться мною не будут.
Если Вы хотите оставить отзывы, предложения или замечания относительно форума и сайта в целом, то воспользуйтесь, пожалуйста, соответствующей веткой «СПРАВКА И ПОМОЩЬ». 


  • Страница 1 из 1
  • 1
Непонятный перевод фразы.
filosaДата: Суббота, 25.02.2017, 13:45 | Сообщение # 1
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Cowboy, наверно, на даный момент Вы главный ответчик на вопросы по немецкому. Ещё год назад пару раз спрашивала в других местах, как понятно на русском может звучать перевод фразы "So nah wie du", встретившийся мне в песне.  Но толком никто не ответил. Буквальный перевод  "так близко как ты" никак не входит смыслом в дальнейший контекст. На русском должно бы быть смысловое продолжение фразы, например, "так близко, как ты, мне никто не знаком", и подобное. Может быть во фразеологии немецкого такое выражение может просто означать русский смысл "как же ты близко", типа фразеологическй выразительности превосходной степени?
 

ФырДата: Суббота, 25.02.2017, 21:40 | Сообщение # 2
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Прочитал построчный перевод текста песни (нашёлся в сети). Текст простой и перевод понятен по смыслу. В переводе говорится о любви (которая до сих пор "хранится" в памяти, несмотря на измену с другой женщиной).

So nah wie Du. - Так близко, как ты.

Женщина чувствует (в настоящем времени) ощущения, которые испытывала, когда любимый мужчина был рядом (в прошедшем времени).
 
filosaДата: Суббота, 25.02.2017, 23:21 | Сообщение # 3
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Фыр, перевод песни  уже готов в содержании и стихотворном размере, соответствующем мелодии. Там всё понятно. Мне не понятна именно эта фраза, её смысл относительно конструкции дальнейшего повествования.  Не оконченная она в русском понимании. Что так близко, как ты? Никак этой неоконченностью не пристраивается к остальному.  Поэтому и подумала, что, может быть, это какой-то фразеологический оборот, которому по-русски есть более вразумительный аналог.
 
ФырДата: Воскресенье, 26.02.2017, 05:14 | Сообщение # 4
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Helene Fischer - So nah wie du (с русским переводом)
в припеве поётся:
Так близко, как ты
Что-то от тебя остаётся всегда здесь

Грубо говоря:
Так близко (здесь) как ты (ощущаешься так же, как в то время, когда жил здесь)
Что-то от тебя (запах) остаётся всегда здесь

Как собаки берут след? - По запаху  biggrin

Добавлено (26.02.2017, 05:14)
---------------------------------------------
По поводу "непоняток" набрёл в сети на Смысл песен Rammstein (по мнению одного из пользователей сети).
Сам я этой группой мало интересуюсь, поэтому нечего сказать что-то конкретное.

 
filosaДата: Воскресенье, 26.02.2017, 10:09 | Сообщение # 5
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Цитата Фыр ()
Грубо говоря:Так близко (здесь) как ты (ощущаешься так же, как в то время, когда жил здесь)Что-то от тебя (запах) остаётся всегда здесь
Вот именно, что настолько грубо, что вразумительной фразы не получается по-руски.

Но Вы меня натолкнули на мысль, что это на немецком просто такая укороченая фраза (как и на русском в других случаях бывает), которая понятно по-русски звучит так: Как будто ты сам здесь (присутствуешь), что-то твоё остаётся (осталось) здесь (на)всегда.

В общем, мой перевод в авторской песне именно это и передаёт, только без непонятной конструкции фразы на русском при буквальном переводе, которая на немецком, видимо, вполне нормально звучит.

Спасибо, Фыр, помогли догадаться.

So nah wie du -  Как будто ты здесь рядом
 
CowboyДата: Воскресенье, 26.02.2017, 12:44 | Сообщение # 6
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Цитата filosa ()
Cowboy, наверно, на данный момент Вы главный ответчик на вопросы по немецкому.
Здравствуйте, Filosa!
Благодарю за обращение ко мне за советом, но как видно, на форуме отвечаю и могу помочь не только я. smile 
Думаю, всегда имеет смысл обращаться не к одному конкретному человеку, а ко всем форумчанам. Тот, кто может и хочет ответить, обязательно ответит. А если сообщение адресовано только одному конкретному человеку, то многих это может оттолкнуть от идеи оставить свой комментарий, даже если они знают правильный ответ на вопрос. wink
 
filosaДата: Воскресенье, 26.02.2017, 13:32 | Сообщение # 7
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Цитата Cowboy ()
всегда имеет смысл обращаться не к одному конкретному человеку, а ко всем форумчанам.
Да собствено я тоже так думаю и хочу. Просто нас здесь более менее постоянных в присутствии пока кот наплакал, Вы и Фыр, и мне показалось, что Вы лучше всех нас знаете немецкий, что при фразеологических затруднениях единственно эффективно для быстрого решения проблемы. Потому это только ситуативное обращение к Вам лично. Но мне и внимание Фыра очень дорого, поскольку попытки самостоятельными коллективными творческими усилиями и догадками, может быть, даже лучше помогают вчувствоваться в язык, а не просто формально запоминать и знать (а потом без повода к употреблению быстро забыть). Всё, что постигается проблемно, лучше запоминается и откладывается на полочки в голове. На себе проверено. 

Надеюсь, Вы согласны с нашим с Фыром выводом перевода этой фразы, раз не сделали замечания?
 
ФырДата: Вторник, 28.02.2017, 00:30 | Сообщение # 8
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Как Вы знаете, существуют уровни владения языком.
Например, я не владею своим родным языком в совершенстве, так как в этом нет необходимости.
Более того, то, что выучено, но долгое время не используется забывается.

Но у каждого народа (а может и не у каждого) есть институты по языкознанию, в которых изучаются разнообразные нормы, проблемы и история языка. Безусловно, что научные деятели в этих институтах знают язык в совершенстве (или около того).

Поэтому не стоит скакать галопом по европам. Всё равно всех тонкостей языка не станете изучать  yes
 
CowboyДата: Вторник, 28.02.2017, 11:46 | Сообщение # 9
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Цитата filosa ()
Надеюсь, Вы согласны с нашим с Фыром выводом перевода этой фразы, раз не сделали замечания?
Без контекста подошёл бы и первый вариант "Так близко как ты". Но найдя и прочитав припев этой песни, стало понятно, почему этот вариант Вам не совсем подошёл. Я не силён в поэзии и смысловом переводе, но я согласен с Вашим с Фыром выводом перевода этой фразы.  smile
 
ФырДата: Вторник, 28.02.2017, 20:45 | Сообщение # 10
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
А вообще, текст песни - это не текст сообщения/рассказа/или мысли
Например, в рассказах могут намеренно писать неправильно, имитирую повествование/монолог необразованного/неграмотного человека/хулигана  wink 

Так и в песнях (на примере нашей эстрады) может и не быть смысла, а просто набор слов для рифмы  wacko
 
ФырДата: Суббота, 20.05.2017, 07:56 | Сообщение # 11
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
Redewendungen
Wörterbuch der deutschen Idiomatik

Das Wörterbuch der deutschen Idiomatik informiert über Herkunft, Bedeutung und Gebrauch von über 10.000 festen Wendungen, Redensarten und Sprichwörtern

(Словарь немецкой идиоматики информирует о происхождении, значении и употребление более чем 10.000 твердых перемен, оборотов речи и пословиц.)
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: