Непонятный перевод фразы.
|
|
filosa | Дата: Суббота, 25.02.2017, 13:45 | Сообщение # 1 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Cowboy, наверно, на даный момент Вы главный ответчик на вопросы по немецкому. Ещё год назад пару раз спрашивала в других местах, как понятно на русском может звучать перевод фразы "So nah wie du", встретившийся мне в песне. Но толком никто не ответил. Буквальный перевод "так близко как ты" никак не входит смыслом в дальнейший контекст. На русском должно бы быть смысловое продолжение фразы, например, "так близко, как ты, мне никто не знаком", и подобное. Может быть во фразеологии немецкого такое выражение может просто означать русский смысл "как же ты близко", типа фразеологическй выразительности превосходной степени?
|
|
| |
Фыр | Дата: Суббота, 25.02.2017, 21:40 | Сообщение # 2 |
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
| Прочитал построчный перевод текста песни (нашёлся в сети). Текст простой и перевод понятен по смыслу. В переводе говорится о любви (которая до сих пор "хранится" в памяти, несмотря на измену с другой женщиной).
So nah wie Du. - Так близко, как ты.
Женщина чувствует (в настоящем времени) ощущения, которые испытывала, когда любимый мужчина был рядом (в прошедшем времени).
|
|
| |
filosa | Дата: Суббота, 25.02.2017, 23:21 | Сообщение # 3 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Фыр, перевод песни уже готов в содержании и стихотворном размере, соответствующем мелодии. Там всё понятно. Мне не понятна именно эта фраза, её смысл относительно конструкции дальнейшего повествования. Не оконченная она в русском понимании. Что так близко, как ты? Никак этой неоконченностью не пристраивается к остальному. Поэтому и подумала, что, может быть, это какой-то фразеологический оборот, которому по-русски есть более вразумительный аналог.
|
|
| |
Фыр | Дата: Воскресенье, 26.02.2017, 05:14 | Сообщение # 4 |
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
| Helene Fischer - So nah wie du (с русским переводом) в припеве поётся: Так близко, как ты Что-то от тебя остаётся всегда здесь
Грубо говоря: Так близко (здесь) как ты (ощущаешься так же, как в то время, когда жил здесь) Что-то от тебя (запах) остаётся всегда здесь
Как собаки берут след? - По запаху Добавлено (26.02.2017, 05:14) --------------------------------------------- По поводу "непоняток" набрёл в сети на Смысл песен Rammstein (по мнению одного из пользователей сети). Сам я этой группой мало интересуюсь, поэтому нечего сказать что-то конкретное.
|
|
| |
filosa | Дата: Воскресенье, 26.02.2017, 10:09 | Сообщение # 5 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Цитата Фыр ( ) Грубо говоря:Так близко (здесь) как ты (ощущаешься так же, как в то время, когда жил здесь)Что-то от тебя (запах) остаётся всегда здесь Вот именно, что настолько грубо, что вразумительной фразы не получается по-руски.
Но Вы меня натолкнули на мысль, что это на немецком просто такая укороченая фраза (как и на русском в других случаях бывает), которая понятно по-русски звучит так: Как будто ты сам здесь (присутствуешь), что-то твоё остаётся (осталось) здесь (на)всегда.
В общем, мой перевод в авторской песне именно это и передаёт, только без непонятной конструкции фразы на русском при буквальном переводе, которая на немецком, видимо, вполне нормально звучит.
Спасибо, Фыр, помогли догадаться.
So nah wie du - Как будто ты здесь рядом
|
|
| |
Cowboy | Дата: Воскресенье, 26.02.2017, 12:44 | Сообщение # 6 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
| Цитата filosa ( ) Cowboy, наверно, на данный момент Вы главный ответчик на вопросы по немецкому. Здравствуйте, Filosa! Благодарю за обращение ко мне за советом, но как видно, на форуме отвечаю и могу помочь не только я. Думаю, всегда имеет смысл обращаться не к одному конкретному человеку, а ко всем форумчанам. Тот, кто может и хочет ответить, обязательно ответит. А если сообщение адресовано только одному конкретному человеку, то многих это может оттолкнуть от идеи оставить свой комментарий, даже если они знают правильный ответ на вопрос.
|
|
| |
filosa | Дата: Воскресенье, 26.02.2017, 13:32 | Сообщение # 7 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Цитата Cowboy ( ) всегда имеет смысл обращаться не к одному конкретному человеку, а ко всем форумчанам. Да собствено я тоже так думаю и хочу. Просто нас здесь более менее постоянных в присутствии пока кот наплакал, Вы и Фыр, и мне показалось, что Вы лучше всех нас знаете немецкий, что при фразеологических затруднениях единственно эффективно для быстрого решения проблемы. Потому это только ситуативное обращение к Вам лично. Но мне и внимание Фыра очень дорого, поскольку попытки самостоятельными коллективными творческими усилиями и догадками, может быть, даже лучше помогают вчувствоваться в язык, а не просто формально запоминать и знать (а потом без повода к употреблению быстро забыть). Всё, что постигается проблемно, лучше запоминается и откладывается на полочки в голове. На себе проверено.
Надеюсь, Вы согласны с нашим с Фыром выводом перевода этой фразы, раз не сделали замечания?
|
|
| |
Фыр | Дата: Вторник, 28.02.2017, 00:30 | Сообщение # 8 |
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
| Как Вы знаете, существуют уровни владения языком. Например, я не владею своим родным языком в совершенстве, так как в этом нет необходимости. Более того, то, что выучено, но долгое время не используется забывается.
Но у каждого народа (а может и не у каждого) есть институты по языкознанию, в которых изучаются разнообразные нормы, проблемы и история языка. Безусловно, что научные деятели в этих институтах знают язык в совершенстве (или около того).
Поэтому не стоит скакать галопом по европам. Всё равно всех тонкостей языка не станете изучать
|
|
| |
Cowboy | Дата: Вторник, 28.02.2017, 11:46 | Сообщение # 9 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
| Цитата filosa ( ) Надеюсь, Вы согласны с нашим с Фыром выводом перевода этой фразы, раз не сделали замечания? Без контекста подошёл бы и первый вариант "Так близко как ты". Но найдя и прочитав припев этой песни, стало понятно, почему этот вариант Вам не совсем подошёл. Я не силён в поэзии и смысловом переводе, но я согласен с Вашим с Фыром выводом перевода этой фразы.
|
|
| |
Фыр | Дата: Вторник, 28.02.2017, 20:45 | Сообщение # 10 |
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
| А вообще, текст песни - это не текст сообщения/рассказа/или мысли. Например, в рассказах могут намеренно писать неправильно, имитирую повествование/монолог необразованного/неграмотного человека/хулигана
Так и в песнях (на примере нашей эстрады) может и не быть смысла, а просто набор слов для рифмы
|
|
| |
Фыр | Дата: Суббота, 20.05.2017, 07:56 | Сообщение # 11 |
Известный
Группа: Пользователи
Сообщений: 269
| Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik
Das Wörterbuch der deutschen Idiomatik informiert über Herkunft, Bedeutung und Gebrauch von über 10.000 festen Wendungen, Redensarten und Sprichwörtern
(Словарь немецкой идиоматики информирует о происхождении, значении и употребление более чем 10.000 твердых перемен, оборотов речи и пословиц.)
|
|
| |