Заимствования из немецкого языка


Существительное


Вы уже задумывались над тем, сколько немецких слов Вы знаете? Наверное, больше, чем Вы думаете, потому что в русском языке употребляется большой ряд заимствований из немецкого языка. Однако не все имеют в обоих языках одно общее значение.

В данной статье Вы найдёте наиболее часто употребляемые существительные-заимствования из немецкого языка, разбитые на верных и ложных «друзей» переводчика.

Большинство заимствований имеет в обоих языках (более-менее) одинаковое значение.

der Blitzkrieg (-e) – блицкриг
die Brüderschaft (-en) – брудершафт
der Buchhalter – бухгалтер
der Büstenhalter – бюстгальтер
der Dübel – дюбель
der Eisberg (-e) – айсберг
das Feuerwerk (-e) – фейерверк
der Gefreite (прил.) (-n) – ефрейтор
der Gastarbeiter – гастарбайтер
die Glasur (-en) – глазурь
der Graf (-en) – граф
der Herzog ( ̈ -e) – герцог
der Jahrmarkt ( ̈ -e) – ярмарка
der Kanzler – канцлер
der Kleister – клейстер
der Kloß ( ̈ -e) – клёцка
der Kurort (-e) – курорт
die Laubsäge (-n) – лобзик
der Maßstab ( ̈ -e) – масштаб
das Mundstück (-e) – мундштук
das Müsli (ед. ч.) – мюсли
die Nadelfeile (-n) – надфиль
der Poltergeist (-er) – полтергейст
das Postamt ( ̈ -er) – почтамт
der Rucksack ( ̈ -e) – рюкзак
das Rathaus ( ̈ -er) – ратуша
der Schacht ( ̈ -e) – шахта
der Schlagbaum ( ̈ -e) – шлагбаум
der Schlosser – слесарь
das Schnitzel – шницель
die Schnur ( ̈ -e) – шнур
der Stuhl ( ̈ -e) – стул
der Torf – торф
die Trauer – траур
der Umlaut (-e) – умлаут
die Wache/Wacht – вахта
das Wunderkind (-er) – вундеркинд
das Zifferblatt ( ̈ -er) – циферблат

Некоторые заимствования имеют в обоих языках одно общее значение, причём немецкое слово может иметь ещё дополнительные значения, которые не совпадают с русским аналогом.

der Absatz ( ̈ -e) – абзац   ⇒   2. каблук, 3. сбыт
die Binde (-n) – бинт   ⇒   2. повязка, 3. дамская прокладка
der Durchschlag ( ̈ -e) – дуршлаг  ⇒   2. копия (копиров. бумага), 3. пролом, 4. пробой, 5. бородок
der Grund ( ̈ -e) – грунт   ⇒   2. повод, 3. причина
die Hülse (-n) – гильза   ⇒   2. оболочка, 3. шелуха, 4. кожура, 5. втулка
der Jäger – егерь  ⇒   2. охотник
der Knopf ( ̈ -e) – кнопка   ⇒   2. пуговица
der Krach – крах   ⇒   2. шум, 3. ссора
das Lager – лагерь   ⇒   2. склад
die Landschaft (-en) – ландшафт   ⇒   2. пейзаж
die Luft – люфт   ⇒   2. воздух
der Makler – маклер   ⇒   2. брокер
der Punkt (-e) – пункт   ⇒   2. точка, 3. очко, 4. балл
die Scheibe (-n) – шайба  ⇒   2. ломтик, 3. стекло (панель), 4. диск, 5. мишень
die Schiene (-n) – шина (мед.)   ⇒   2. рельс
die Schrift (-en) – шрифт   ⇒   2. почерк, 3. буквы (латиница, кириллица), 4. сочинение
die Spritze (-n) – шприц   ⇒   2. укол, 3. садовый шланг
der Stab ( ̈ -e) – штаб  ⇒   2. палка, 3. архитектурный облом
die Stange (-n) – штанга  ⇒   2. шест, 3. жердь, 4. блок сигарет
der Stecker – штекер  ⇒   2. штепсель
der Stift (-e) – штифт   ⇒   2. (цветной) карандаш, 3. фломастер
die Strafe (-n) – штраф   ⇒   2. наказание
der Sturm ( ̈ -e) – штурм   ⇒   2. шторм/буря, 3. нападающие (спорт), 4. нападение
das Stück (-e) – штука (экземпляр)   ⇒   2. кусок, 3. часть, 4. спектакль, 5. муз. произведение
der Wechsel – вексель   ⇒   2. перемена (изменение), 3. обмен денег, 4.размен

Некоторые заимствования имеют в немецком языке исключительно другое (часто похожее) значение.

der Anschlag ( ̈ -e) – покушение, удар, упор, афиша   ≠   аншлаг – das ausverkaufte Haus
das Band ( ̈ -er) – лента, магн. плёнка, конвейер, связка   ≠   бант – die Schleife
das Blatt ( ̈ -er) – лист(ок)   ≠   блат – die Beziehungen (мн. ч.)
die Bruderschaft (-en) – братство, братия   ≠   брудершафт – die Brüderschaft
das Butterbrot (-e) – хлеб с маслом   ≠   бутерброд – das belegte Brötchen
die Flasche (-n) – бутылка, неудачник (разг.)  ≠   фляжка/фляга – die Feldflasche
die Gastrolle (ед. ч.) (-n) – непостоянная роль знаменитости в телесериале   ≠   гастроли – die Tour eines Künstlers
das Glück – счастье, везение   ≠   глюк – die Halluzination, der Fehler
das Halstuch ( ̈ -er) – шейный платок   ≠   галстук – die Krawatte
die Hauptwache (-n) – центральный полицейский участок   ≠   гауптвахта – das Militärgefängnis, die Arrestanstalt
die Kirche (-n) – церковь   ≠   кирха – die evangelisch-lutherische Kirche
der Perückenmacher – мастер, делающий парики   ≠   парикмахер – der Frisör/Friseur
die Schlange (-n) – змея   ≠   шланг – der Schlauch
die Schleife (-n) – бант   ≠   шлейф (платья) – die Schleppe
die Schramme (-n) – рана, царапина   ≠   шрам – die Narbe
der Stempel – штамп (адм.), печать   ≠   штемпель – der Poststempel
die Stille – тишина   ≠   штиль – die Windstille
der Stöpsel – затычка (пробка)   ≠   штепсель – der Stecker
die Werkstatt ( ̈ -e) – мастерская  ≠   верстак – die Hobelbank

Примечания

Данный обзор заимствованных существительных является лишь маленькой выборкой, т. е. подобных слов существует намного больше.
Обратите внимание на то, что у немцев ударение в основном падает на первый корневой слог, тогда как у русскоговорящих – на последний:
→ Rucksack ~ рюкзак
Schlagbaum ~ шлагбаум
Umlaut ~ умлаут
→ Absatz ~ абзац
→ Landschaft ~ ландшафт
→ Butterbrot ~ бутерброд
<der Gefreite> является преобразованным в существительное прилагательным и, соответственно, склоняется как таковое:
der/die/eine Gefreite, (ein) Gefreiter, dem/der/einem/einer Gefreiten, …
Обратите внимание, что существительное <брудершафт> в значении <Brüderschaft> является верным «другом», тогда как в значении <Bruderschaft> – ложным.

Хотите не только понимать немецкий, но и звучать на нём естественно?
Мы поможем Вам избавиться от акцента и поставить чистое немецкое произношение!