ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
|
|
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Понедельник, 24.08.2015, 23:50 | Сообщение # 136 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Julia_Admin ( ) Спасибо, Юлия. Я считал, что при прямом или обратном порядке слов главное выполнить условие по расположению подлежащего и сказуемого, а второстепенные члены можно располагать в свободном порядке. Как в русском. Если обстоятельство в предложении отсутствует, то это, конечно, проще. Просто запомните, что личные местоимения (в качестве подлежащего и косвенного объекта) должны стоять как можно ближе друг к другу. Единственный член предложения, который может им мешать - это сказуемое/глагол. =) Цитата Konstantin ( ) Кстати, учитывая, что есть слово gestern, можно "Ich habe dir gestern ein interessantes Buch gekauft" сказать в Презенсе? Это как раз первый правильный вариант возможного порядка слов (как я написала в своем ответе). Однако я не понимаю, при чем здесь время презенс? Пожалуйста, напишите свой вопрос понятнее.
|
|
| |
Konstantin | Дата: Вторник, 25.08.2015, 07:58 | Сообщение # 137 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
| Gestern kaufe ich dir ein interessantes Buch.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Вторник, 25.08.2015, 11:28 | Сообщение # 138 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Konstantin ( ) Gestern kaufe ich dir ein interessantes Buch. Это предложение, пожалуй, не имеет никакого смысла. Нельзя комбинировать глагол в презенсе с наречием <gestern> (вчера). По-русски все аналогично: ведь нельзя сказать "Вчера я покупаю/куплю тебе интересную книгу." Возможно, Вы здесь что-то перепутали.
|
|
| |
Konstantin | Дата: Вторник, 25.08.2015, 11:38 | Сообщение # 139 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
| Просто попадалось упоминание historisches Präsens. Возможно это не совсем то, о чем мы говорим.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Вторник, 25.08.2015, 22:12 | Сообщение # 140 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Konstantin ( ) Просто попадалось упоминание historisches Präsens. Возможно это не совсем то, о чем мы говорим. Исторический презенс как раз употребляется в комбинации с историческими событиями, поэтому он так и называется. Для таких ежедневных ситуаций он, пожалуй, не подходит. В русском языке даже есть свой аналог.
Примеры: 1492 entdeckt Kolumbus Amerika. -> В 1492 году Колумб открывает Америку. 28 Jahre nach ihrem Bau fällt die Berliner Mauer. -> Берлинская стена падает после 28 лет с момента её построения.
|
|
| |
Konstantin | Дата: Среда, 26.08.2015, 03:40 | Сообщение # 141 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
| Спасибо, Юлия, теперь все понятно. Кстати, последнее предложение я бы составил так. Берлинская стена падает через 28 лет с момента постройки.
|
|
| |
bob007 | Дата: Среда, 26.08.2015, 13:53 | Сообщение # 142 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
| Здравствуйте, Юлия! Ваш сайт - находка для изучающих немецкий язык! Всё объясняется очень доходчиво, подробно, с огромным терпением. Спасибо Вам! Вопросы же у меня такие: 1. В школе нас учили, что слово "вещь" - это die Sache. Во всех контекстах. Теперь же я, бывает, слышу просматривая ролики в интернете, die Dinge. Скажите, в чём разница? Она же явно должна быть... 2. Не могли бы Вы на примерах слов с двумя и более буквами "R" рассказать как правильно их произносить. Именно когда буква "R" встречается не один раз в слове. Для меня лично в таких случаях сложно выговаривать эту букву, когда она идет в слове второй раз. 3. Когда где-нибудь заграницей встречаю немцев, всегда пытаюсь с ними хоть чуть-чуть поговорить. И заметил, что часто в конце предложения многие говорят "Oder?". Это что-то вроде "не так ли?" Правильно я понимаю значение в данном случае? Это так принято в речи или это просто особенность конкретных людей? У нас бывают в русском языке слова-паразиты, которые засоряют речь. Так вот это "Oder?", случайно, не слово-паразит в немецком языке? 4. В школе мы учили слово der Bleistift. У Вас на сайте и в роликах используется der Stift. В чём отличие? 5. Die Menschen und die Leuten - welche Unterscheidung?
И еще вопрос немного не по теме. Скажите, какой акцент наиболее неприятен на слух немцу? Я предполагаю, что именно с раскатистой "R".
За ранее спасибо!
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 27.08.2015, 00:29 | Сообщение # 143 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата bob007 ( ) Здравствуйте, Юлия! Ваш сайт - находка для изучающих немецкий язык! Всё объясняется очень доходчиво, подробно, с огромным терпением. Спасибо Вам! Вопросы же у меня такие: 1. В школе нас учили, что слово "вещь" - это die Sache. Во всех контекстах. Теперь же я, бывает, слышу просматривая ролики в интернете, die Dinge. Скажите, в чём разница? Она же явно должна быть... 2. Не могли бы Вы на примерах слов с двумя и более буквами "R" рассказать как правильно их произносить. Именно когда буква "R" встречается не один раз в слове. Для меня лично в таких случаях сложно выговаривать эту букву, когда она идет в слове второй раз. 3. Когда где-нибудь заграницей встречаю немцев, всегда пытаюсь с ними хоть чуть-чуть поговорить. И заметил, что часто в конце предложения многие говорят "Oder?". Это что-то вроде "не так ли?" Правильно я понимаю значение в данном случае? Это так принято в речи или это просто особенность конкретных людей? У нас бывают в русском языке слова-паразиты, которые засоряют речь. Так вот это "Oder?", случайно, не слово-паразит в немецком языке? 4. В школе мы учили слово der Bleistift. У Вас на сайте и в роликах используется der Stift. В чём отличие? 5. Die Menschen und die Leuten - welche Unterscheidung?
И еще вопрос немного не по теме. Скажите, какой акцент наиболее неприятен на слух немцу? Я предполагаю, что именно с раскатистой "R".
За ранее спасибо! Здравствуйте!
Благодарю Вас за отзыв! =)
1. В общем, вопрос непростой, т.к. существительные <das Ding> и <die Sache> являются синонимами и могут (не всегда, но) во многих случаях заменяться. а) В значении <предмет> (то, что можно ощущать) часто используется <das Ding> (мн.ч.: <die Dinge>), но и <die Sache> встречается в этом же значении, часто в форме множественного числа (<die Sachen>). Пример: In diesem Laden gibt es schöne und preiswerte Dinge/Sachen. -> В этом магазине есть хорошие и дешевые вещи. б) <das Ding> также употребляется, когда говорящему не хочется говорить точное название предмета либо оно ему просто неизвестно. Пример: Dieses Ding hier stört mich! -> Вот эта штука мне мешает! в) Если речь идет об абстрактных понятиях, то <die Sache> вроде больше подходит, хоть я не хочу и не буду это обобщать. Примеры: Die Sache hat sich aufgeklärt. -> Вопрос был решен. Das ist deine Sache! -> Это твое дело! Das ist keine große Sache! -> Это мелочь! (= в ответ на благодарность) К сожалению, во многих случаях надо просто говорить так, как это принято, т.к. оба варианта являются частями многих устойчивых фраз и выражений.
2. На данную тему рекомендую Вам посмотреть видеоурок "Произношение согласных", где я объясняю технику выговаривания картавого звука [р], а также прочитать статью на тему "Произношение буквы <R> в зависимости от позиции в слове", где написано, в каких именно случаях буква <R> как произносится. На данную тему я Вам пока больше ничего не могу предложить.
3. Да, слово "oder" в конце предложения означает именно "не так/правда ли".
4. der Bleistift -> карандаш der Buntstift -> цветной карандаш der Filzstift -> фломастер der Stift (общее понятие)
5. die Menschen = официальный вариант die Leute = разговорный вариант
6. Последний вопрос для меня не совсем понятен. (Но возможно, после получения ответа на второй вопрос данный ответ уже и не пригодится.)
|
|
| |
|
Julia_Admin | Дата: Понедельник, 28.09.2015, 09:52 | Сообщение # 145 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата bob007 ( ) Юлия, подскажите, пожалуйста, есть ли разница в разговорной речи при употреблении слова "рядом": neben и in der Nahe von? К сожалению умлаут не позволяет клавиатура написать. Или это абсолютно равные синонимы?
Расскажу одну историю. Отдыхали мы с женой как-то в Турции и там поехали в аквапарк. Лежу около бассейна и вдруг ко мне обращается сзади по-немецки какой-то парень. Интересуется понимаю ли я по-немецки и не знаю ли я где здесь можно попить. Я ему кое как объясняю где именно находится бар и одновременно лихорадочно пытаюсь вспомнить как же будет по-немецки "бесплатно". И почему-то пришло мне на ум такое слово - kostenfrei. А он не понял! Спрашивает что это означает?! Я ему - ohne Geld... Он: А! Kostenlos! В общем с горем пополам разобрались. И у меня вопрос к Вам, Юлия: неужели моё внезапно придуманное слово получается лишь какой-то набор букв для немца и абсолютная непонятная бессмыслица? Здравствуйте!
Разница, конечно, есть. Предлог <neben> означает <рядом с>, тогда как <in der Nähe von> является аналогом <недалеко от>. Т.е. вещи/предметы/люди, которые находятся непосредственно рядом, находятся "daneben" (наречие), а то, что подальше - это уже относительно и находится "in der Nähe". 1. С предлогом: Maria steht neben Peter. = Мария стоит рядом с Петером. Der Supermarkt befindet sich in der Nähe (von) der Schule. = Супермаркет находится недалеко от школы. 2. С наречием: Peter steht daneben. = Петер стоит рядом. Der Supermarkt befindet sich ganz in der Nähe. = Супермаркет находится совсем недалеко. P.s.: Если у Вас нет немецкой клавиатуры (которую стоит скачать и установить), то вместо умлаутов пишите <ae> (ä), <oe> (ö) и <ue> (ü). Так это не ошибка. Однако в официальных текстах употребляются настоящие умлауты.
Прилагательное <kostenfrei> во многих контекстах является синонимом <kostenlos>. У меня есть три теории, почему тот мужчина Вас не понял: 1. Он Вас в тот момент просто не услышал и хотел, чтобы Вы повторились. 2. Он просто никогда не слышал и не использовал это слово, что было бы удивительно, если он настоящий немец. 3. Он не настоящий немец.
|
|
| |
Quindt | Дата: Пятница, 20.11.2015, 06:22 | Сообщение # 146 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
| Здравствуйте, Юлия! Объясните, пожалуйста, есть ли различия при употреблении в Германии синонимов die Verfassung и das Grundgesetz в качестве перевода слову «конституция»? Правильно ли я понимаю, что при общении с немцами под Grundgesetz они будут понимать в первую очередь именно конституцию ФРГ, а Verfassung чаще используется как термин «конституция» в широком смысле слова?
Заранее благодарю!
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Пятница, 20.11.2015, 23:47 | Сообщение # 147 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Quindt ( ) Здравствуйте, Юлия!Объясните, пожалуйста, есть ли различия при употреблении в Германии синонимов die Verfassung и das Grundgesetz в качестве перевода слову «конституция»? Правильно ли я понимаю, что при общении с немцами под Grundgesetz они будут понимать в первую очередь именно конституцию ФРГ, а Verfassung чаще используется как термин «конституция» в широком смысле слова?
Заранее благодарю! Здравствуйте! Да, именно так. =)
|
|
| |
igor2796 | Дата: Четверг, 28.01.2016, 18:13 | Сообщение # 148 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
| Здравствуйте Юлия В русском языке есть лишние, "пустые" словосочетания, слова-паразиты, называемые ещё «вставными элементами» или «речевыми штампами» – те, которые используются в письменной и разговорной речи, но не несут никакой смысловой нагрузки. Чаще произносятся следующие штамповки: "как бы", "так сказать", "ну", "вот", "то есть". А как в немецком? Я слышал слова "halt, mal". Может быть они опрощают речь, но их применение делает речь менее официальной, более разговорной. А как Ваше мнение?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Суббота, 30.01.2016, 17:19 | Сообщение # 149 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата igor2796 ( ) Здравствуйте Юлия В русском языке есть лишние, "пустые" словосочетания, слова-паразиты, называемые ещё «вставными элементами» или «речевыми штампами» – те, которые используются в письменной и разговорной речи, но не несут никакой смысловой нагрузки. Чаще произносятся следующие штамповки: "как бы", "так сказать", "ну", "вот", "то есть". А как в немецком? Я слышал слова "halt, mal". Может быть они опрощают речь, но их применение делает речь менее официальной, более разговорной. А как Ваше мнение? Здравствуйте! :) Немецкий язык, как и русский, очень богат так называемыми модальными частицами. Мне не совсем понятно, спрашиваете ли Вы только мое мнение (для чего данная тема не создана) или хотите ли Вы узнать, как указанные Вами слова переводятся на немецкий язык. Пожалуйста, здесь только конкретные вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию.
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Понедельник, 15.02.2016, 13:39 | Сообщение # 150 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Здравствуйте,Юлия ! Могли бы Вы объяснить разницу в употреблении таких слов Ausbildung и Bildung и привести примеры для наглядности ? Спасибо )))
|
|
| |