ВОПРОСЫ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
|
|
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 10.08.2014, 17:18 | Сообщение # 1 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здесь вы можете задавать мне конкретные вопросы, касающиеся грамматики, лексики, фонетики и правописания немецкого языка, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени.
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Пятница, 13.03.2015, 15:44 | Сообщение # 61 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Здравствуйте ! В каких случаях употребляются Kündigungen и Entlassunden в значении " увольнение" и Lohn и Gehalt в значении "зарплата" ? Спасибо !
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 00:17 | Сообщение # 62 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Victrixedel25 ( ) Здравствуйте ! В каких случаях употребляются Kündigungen и Entlassunden в значении " увольнение" и Lohn и Gehalt в значении "зарплата" ? Спасибо ! Прикрепления: 0184740.jpg(154Kb) Здравствуйте! 1) "Entlassen" можно исключительно других людей, тогда как "kündigen" можно и себя, и других людей, а также договоры (= расторжение). Т.е. в любом случае можно говорить о "Kündigung", но "Entlassung" можно употреблять только в случае увольнения другого человека. 2) Lohn = повременная система оплата труда (за час), Gehalt = окладная система оплата труда (за месяц) Но скажу честно, что даже многие немцы не знают разницу и употребляют оба слова в качестве синонимов.
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 20:18 | Сообщение # 63 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Здравствуйте ! 1.Er sollte auch an unserer Schule so eine Aktion geben , denn die Kinder müssen erwas über gesunde Ernährung lernen . / In 12 Wochen erfahren die Kinder etwas über ihre Essgewohnheiten. - поправьте ,пожалуйста , перевод на русский - Нужно подобную акцию провести и в нашей школе , так как дети должны что-то знать о здоровом питании. /Через 12 недель дети что-то узнают о своих привычках в еде. 2. Bei diesem Programm sollen sich die Kinder mit ihrem Ess- und Trinkgewohnheiten spielerisch beschäftigen . Hatte das Folgen für Ihre Ernährung oder für die Ernährung von Ihren Kindern ? - как перевести эти предложения ,вся проблема в подчеркнутых выражениях ...Спасибо !!!
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 11:49 | Сообщение # 64 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Victrixedel25 ( ) Здравствуйте ! 1.Er sollte auch an unserer Schule so eine Aktion geben , denn die Kinder müssen erwas über gesunde Ernährung lernen . / In 12 Wochen erfahren die Kinder etwas über ihre Essgewohnheiten. - поправьте ,пожалуйста , перевод на русский - Нужно подобную акцию провести и в нашей школе , так как дети должны что-то знать о здоровом питании. /Через 12 недель дети что-то узнают о своих привычках в еде. 2. Bei diesem Programm sollen sich die Kinder mit ihrem Ess- und Trinkgewohnheiten spielerisch beschäftigen . Hatte das Folgen für Ihre Ernährung oder für die Ernährung von Ihren Kindern ? - как перевести эти предложения ,вся проблема в подчеркнутых выражениях ...Спасибо !!! Здравствуйте!
* Es sollte auch... geben. * ...mit ihren Ess- und Trinkgewohnheiten...
1. * Essgewohnheiten = пищевые привычки (все остальное правильно) 2. В этой программе дети должны, играя, делиться своими пищевыми привычками./ В этой программе дети должны, играя, разговаривать о своих пищевых привычках. Были ли какие-нибудь последствия для Вашего питания или питания Ваших детей?
P.s.: Прошу задавать вопросы по переводам в теме "Помощь по переводам".
|
|
| |
Мила | Дата: Среда, 01.04.2015, 23:02 | Сообщение # 65 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
| Добрый день,Юлия.
Объясните пожалуйста значения слов die Beziehung и das Verhältnis Имеют ли они одинаковое значение? В каких случаях их говорят?
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 02.04.2015, 15:16 | Сообщение # 66 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Мила ( ) Добрый день,Юлия. Объясните пожалуйста значения слов die Beziehung и das Verhältnis Имеют ли они одинаковое значение? В каких случаях их говорят? Здравствуйте! <Beziehung> и <Verhältnis> могут использоваться как синонимы, но не всегда, т.к. оба слова имеют разные значения. Вот несколько примеров:
Beziehung/ Verhältnis: freundschaftliche Beziehung/ freundschaftliches Verhältnis = дружеские отношения Liebesbeziehung = любовные отношения (на более продолжительное время) Liebesverhältnis = любовная связь/ роман (на более короткое время)
Beziehung: deutsch-russische Beziehungen = немецко-российские отношения
Verhältnis: Preis-Leistungs-Verhältnis = соотношение цена-качество in armen Verhältnissen leben = жить в плохих условиях architektonische Verhältnisse = архитектурные пропорции im Verhältnis zu = по отношению к
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 18:22 | Сообщение # 67 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Здравствуйте ,Юлия ! Сегодня у меня необычный вопрос , я приложу фото на котором коротенькое,но трудненькое задание , могли бы Вы проверить и поправить, пожалуйста ? и ещё вопросы из этого же задания что такое "Tagesbaustelle" и что такое "Gegenstände auf der Fahrbahn"(Gefahr durch Gegenstände auf der Fahrbahn) и ещё можно ли предложение "Hier kann man die Straße nicht verlassen . " так перевести - "Здесь нельзя свернуть с улицы. " ? Спасибо !!!
|
|
| |
Victrixedel25 | Дата: Воскресенье, 05.04.2015, 18:27 | Сообщение # 68 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
| Фото с заданием 27
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 16:29 | Сообщение # 69 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Victrixedel25 ( ) Здравствуйте ,Юлия ! Сегодня у меня необычный вопрос , я приложу фото на котором коротенькое,но трудненькое задание , могли бы Вы проверить и поправить, пожалуйста ? и ещё вопросы из этого же задания что такое "Tagesbaustelle" и что такое "Gegenstände auf der Fahrbahn"(Gefahr durch Gegenstände auf der Fahrbahn) и ещё можно ли предложение "Hier kann man die Straße nicht verlassen . " так перевести - "Здесь нельзя свернуть с улицы. " ? Спасибо !!! Здравствуйте!
Tagesbaustelle = Стройка, которая днем стоит, а на ночь убирается./ Стройка, которая находится в один день на одном месте, а в другой день перемещается на другое. Gegenstände auf der Fahrbahn = предметы на дороге Hier kann man die Straße nicht verlassen. = Здесь нельзя покинуть улицу.
Исправление: Bauarbeiten = Man repariert die Straße. Die Ausfahrt ist gesperrt. = Hier kann man die Straße nicht verlassen. Tagesbaustelle = Die Baustelle gibt es nur heute.
|
|
| |
aritanak | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 21:42 | Сообщение # 70 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
| Hallo, Julia! Dann sei dankbar dafür, dass das Parfum nicht meins ist. Kak sklonyayutsya i kogda ykazatelnue mestoimeniya.
Danke für die Hilfe)
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Понедельник, 06.04.2015, 22:09 | Сообщение # 71 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата aritanak ( ) Hallo, Julia! Dann sei dankbar dafür, dass das Parfum nicht meins ist. Kak sklonyayutsya i kogda ykazatelnue mestoimeniya.
Danke für die Hilfe) Здравствуйте! Я не совсем поняла Ваш вопрос, но выделенное Вами слово является притяжательным местоимением, поэтому я предлагаю Вам прочитать статью Притяжательное местоимение.
|
|
| |
azamatsatbaev | Дата: Пятница, 10.04.2015, 01:19 | Сообщение # 72 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
| Здравствуйте Юлия ! Будет ли у вас тема про ПРИСТАВКИ ??? отделяемые и не отделяемые. И ваши объяснения для их понимания . Данке !
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Пятница, 10.04.2015, 11:30 | Сообщение # 73 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата azamatsatbaev ( ) Здравствуйте Юлия ! Будет ли у вас тема про ПРИСТАВКИ ??? отделяемые и не отделяемые. И ваши объяснения для их понимания . Данке ! Здравствуйте! На сайте еще много чего нет, что я на нем планирую разместить в будущем. Пока что нет отдельной темы "Отделяемые и не отделяемые глаголы", но я упомянула ее в теме "Глагол: Основная информация". Если у Вас есть конкретные вопросы, то пишите. =)
|
|
| |
filosa | Дата: Пятница, 10.04.2015, 16:49 | Сообщение # 74 |
Малоизвестный
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
| Guten Tag, Julia. Меня тоже интересует вопрос о приставках глаголов и их значении, потому что с их помощью, кроме изменения смыслового значени, ещё передаётся совершенность или несовершенность глагола. Буду ждать эту тему в Вашем изложении.
Но у меня и другие вопросы есть про глаголы. В вёртербухе для некоторых русских глаголов даётся один и тот же превод, в то время, как на русском это различные по смыслу глаголы. И я не знаю, как использовать один и тот же глагол для разного смысла.
Вот некотороые примеры.
идити - ходить - gehen лететь - летать - fliegen вести - водить - führen бежать - бегать - laufen нести - носить - tragen лезть - лазить - kriechen
И таких глаголов много. Все эти глаголы обозначают движение и в каждой перечисленной паре первый отличается от второго по следующему смыслу: первый обозначает определённое в пространстве или во временив дествие, а второе - неопределённое ( по смыслу примерно так же, как в немецком определённый и неопределённый артикль при существительном). Например. Самолёт летит. Самолёт летает. По-немецки это будет одна и та же фраза с одним и тем же смыслом: Das Flugzeug fliegt. А по-русски есть различие в смысле.
Вопрос: как в немецком языке можно выразить такое различие смысла?
.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Пятница, 10.04.2015, 21:06 | Сообщение # 75 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата filosa ( ) Guten Tag, Julia. Меня тоже интересует вопрос о приставках глаголов и их значении, потому что с их помощью, кроме изменения смыслового значени, ещё передаётся совершенность или несовершенность глагола. Буду ждать эту тему в Вашем изложении.
Но у меня и другие вопросы есть про глаголы. В вёртербухе для некоторых русских глаголов даётся один и тот же превод, в то время, как на русском это различные по смыслу глаголы. И я не знаю, как использовать один и тот же глагол для разного смысла.
Вот некотороые примеры.
идити - ходить - gehen лететь - летать - fliegen вести - водить - führen бежать - бегать - laufen нести - носить - tragen лезть - лазить - kriechen
И таких глаголов много. Все эти глаголы обозначают движение и в каждой перечисленной паре первый отличается от второго по следующему смыслу: первый обозначает определённое в пространстве или во временив дествие, а второе - неопределённое ( по смыслу примерно так же, как в немецком определённый и неопределённый артикль при существительном). Например. Самолёт летит. Самолёт летает. По-немецки это будет одна и та же фраза с одним и тем же смыслом: Das Flugzeug fliegt. А по-русски есть различие в смысле.
Вопрос: как в немецком языке можно выразить такое различие смысла? Здравствуйте!
Благодарю Вас за вопрос!
Сначала общая информация: в русском языке почти все глаголы встречаются в паре, т.е. один из них стоит в несовершенном виде, тогда как второй является совершенным. Напр.: <писать>/<написать>. В немецком языке НЕТ видов глаголов, т.е. оба варианта в русском языке соответствуют только одному варианту в немецком языке, в данном случае - глаголу <schreiben>. Т.е. когда немцы говорят/пишут "Gestern schrieb ich einen Brief" (Вчера я (на)писала письмо), то они в таком случае выражаются неточно, в отличие от русскоговорящих. Если вообще есть необходимость, то надо просто объяснить другими словами, писала ли я письмо либо же написала (т.е. дописала) ли я его. К сожалению, у немецких глаголов эта элегантная функция выражения отсутствует.
1) Соответственно, приставки в немецком языке не говорят автоматически о том, совершено ли определенное действие или нет, а только меняют смысл самого глагола. Сравните: schreiben = писать/ написать beschreiben = описывать/ описать verschreiben = прописывать/ прописать anschreiben = записывать/ записать abschreiben = списывать/ списать umschreiben = переписывать/ переписать Дело лишь в том, что в немецком языке некоторые приставки при образовании предложений от глагола отделяются, а некоторые у него остаются. Сравните: Ich beschreibe. = Я описываю/ опишу. Ich verschreibe. = Я прописываю/ пропишу. Ich schreibe an. = Я записываю/ запишу. Ich schreibe ab. = Я списываю/ спишу. Ich schreibe um. = Я переписываю/ перепишу. Именно об этом идет речь в той статье, и именно об этом в будущем появится отдельная статья.
2) Глаголы движения - это особая категория русских глаголов. Они хоть и тоже встречаются в паре, но в отличие от обычных глаголов, различие между ними состоит в том, является ли движение целенаправленным или нецеленаправленным/регулярным. Вы все правильно объяснили. Что касается переводов на немецкий язык, то надо, как и у обычных глаголов, всегда уточнять, о чем идет речь, если это непонятно из контекста и если есть необходимость это знать. В данном случае, идет ли речь о регулярном движении, о движении в момент разговора или же о движении в определенный момент в будущем/прошлом. Обычно мы уточняем смысл с помощью наречий/обстоятельств. Сравните: Jeden Tag fährt er mit dem Auto zur Arbeit. = Каждый день он ездит на машине на работу. Ich bin gerade im Bus und fahre nach Berlin. = Я сейчас в автобусе и еду в Берлин.
Надеюсь, эта тема Вам стала понятнее. =)
|
|
| |