ПОМОЩЬ ПО ПЕРЕВОДАМ
|
|
Julia_Admin | Дата: Четверг, 14.08.2014, 20:18 | Сообщение # 1 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Здесь вы можете писать мне просьбы по (небольшим) переводам с русского на немецкий язык и наоборот, на которые я буду последовательно отвечать по мере наличия времени. Требования: 1. указание текста/предложений/слов в исходном/оригинальном языке 2. указание контекста (если возможно) 3. указание цели перевода 4. отсутствие поэтических произведений
|
|
| |
Alexey_Naivny | Дата: Четверг, 27.08.2015, 10:47 | Сообщение # 61 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
| Здравствуйте! Хотел спросить как лучше перевести "Спросите лучше её" - "Fragen Sie sie besser" ? Да та же вышеупомянутая фраза "Как лучше перевести?" - "Wie übersetzt das besser?" ? "Я понятия не имею о чём вы говорите" - "Ich habe keine Ahnung worüber sprechen Sie" ? А как перевести "К чему всё это?", "К чему я должен быть готов?" ? Заранее спасибо!
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Вторник, 29.09.2015, 22:17 | Сообщение # 62 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Alexey_Naivny ( ) Здравствуйте! Хотел спросить как лучше перевести "Спросите лучше её" - "Fragen Sie sie besser" ? Да та же вышеупомянутая фраза "Как лучше перевести?" - "Wie übersetzt das besser?" ? "Я понятия не имею о чём вы говорите" - "Ich habe keine Ahnung worüber sprechen Sie" ? А как перевести "К чему всё это?", "К чему я должен быть готов?" ? Заранее спасибо! Здравствуйте!
1. Спросите лучше её! = Fragen Sie besser sie! => Местоимение, на котором делается акцент, здесь должно стоять на последнем месте, как и в русском предложении. В случае акцентирования на глаголе, порядок слов был бы: "FRAGEN Sie sie besser."
2. Как лучше перевести? = Wie kann/soll/muss man (das) besser übersetzen?/ Wie kann/soll/muss ich (das) besser übersetzen?/ Wie lässt sich das besser übersetzen?/ Wie wäre das/es besser zu übersetzen?/ Was wäre eine bessere Übersetzung? => Вариантов очень много, и их употребление зависит от контекста, которого сейчас нет. Ни в коем случае не говорите "Wie besser übersetzen?" либо "Wie übersetzen besser?", т.к. такой конструкции в немецком языке не существует.
3. Я понятия не имею, о чём Вы говорите. = Ich habe keine Ahnung, worüber/wovon Sie sprechen. => В придаточном предложении спрягаемая форма глагола (здесь: <sprechen>) всегда стоит на ПОСЛЕДНЕМ месте.
4. К чему это всё? = Wozu soll das alles gut sein? => Думаю, это подходящий аналог.
5. К чему я должен быть готов? = Wofür soll/muss ich bereit sein?/ Worauf soll/muss ich mich einstellen? => Направление: für + Akkusativ + bereit sein Второй вариант дословно переводится как "На что я должен настроиться?", но в определенных ситуациях (напр. перед собеседованием) говорят только так. Опять же, контекста нет.
|
|
| |
Alexey_Naivny | Дата: Среда, 11.11.2015, 22:08 | Сообщение # 63 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
| Здравствуйте Юлия! 1. Задумался над тем, как же можно перевести выражение "Бывает..." Допустим тебе говорят фразу "Моего друга обманули в магазине", а ты отвечаешь "Бывает.." Это как будет? - Meinen Freund hat man im Geschäft getrogen - Es wurde so... 2. Как можно перевести фразу "Нет нет да случается", т.е. что-то происходит, но редко.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Среда, 11.11.2015, 23:08 | Сообщение # 64 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата Alexey_Naivny ( ) Здравствуйте Юлия!1. Задумался над тем, как же можно перевести выражение "Бывает..." Допустим тебе говорят фразу "Моего друга обманули в магазине", а ты отвечаешь "Бывает.." Это как будет? - Meinen Freund hat man im Geschäft getrogen - Es wurde so... 2. Как можно перевести фразу "Нет нет да случается", т.е. что-то происходит, но редко. Здравствуйте! :) 1. "Бывает" переводится как "Das passiert" или "Das kommt vor". 2. Аналог фразы "Нет нет да случается" мне, к сожалению, неизвестен.
|
|
| |
bob007 | Дата: Четверг, 12.11.2015, 08:55 | Сообщение # 65 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
| Наверное можно заменить на "Иногда случается..."?
|
|
| |
bob007 | Дата: Вторник, 01.12.2015, 10:41 | Сообщение # 66 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
| Юлия, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:
"Хотелось бы понять, как Вы это будете делать?"
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Вторник, 01.12.2015, 11:17 | Сообщение # 67 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата bob007 ( ) Юлия, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:"Хотелось бы понять, как Вы это будете делать?" Здравствуйте! :) У Вас есть больше контекста? Т.е. кто это говорит и в какой ситуации? И что именно подразумевается под словом "это"? От этого, пожалуй, зависит перевод.
|
|
| |
bob007 | Дата: Среда, 02.12.2015, 04:25 | Сообщение # 68 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
| Юлия, добрый день! Хм... Контекст? Да любой. :) Например, кто-то говорит: "Я планирую построить себе дом в течение ближайших двух лет!" А ему отвечают: "Хотелось бы понять, как Вы это будете делать в условиях ограниченных финансовых средств?".
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Среда, 02.12.2015, 18:19 | Сообщение # 69 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата bob007 ( ) Юлия, добрый день!Хм... Контекст? Да любой. :) Например, кто-то говорит: "Я планирую построить себе дом в течение ближайших двух лет!" А ему отвечают: "Хотелось бы понять, как Вы это будете делать в условиях ограниченных финансовых средств?". Здравствуйте! :) Если перевести Ваше предложение дословно, то получается: "Ich würde gerne verstehen, wie Sie das machen (werden)." Однако если спрашивающий сомневается, что достижение этой цели со стороны отвечающего реально, и немного удивляется, то более естественный вариант на немецком был бы: "Ich frage mich, wie Sie das schaffen wollen." Дословно переводить можно любое предложение, но дело в том, что немец мыслит по-другому, чем русскоговорящий, и в одной и той же ситуации может сказать что-то другое, но выражать то же самое. Поэтому мне здесь нужен был контекст. =)
|
|
| |
igor2796 | Дата: Среда, 06.01.2016, 19:54 | Сообщение # 70 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
| Привет Юлия, В чем тонкость смысловых различий следующих выражений: 1. Ich komme... auf Sie zu. 2. Ich komme zu Ihnen. Как перевести: ... so gut, wie durch (kein`s) Спасибо.
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Среда, 06.01.2016, 22:59 | Сообщение # 71 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата igor2796 ( ) Привет Юлия,В чем тонкость смысловых различий следующих выражений: 1. Ich komme... auf Sie zu. 2. Ich komme zu Ihnen. Как перевести: ... so gut, wie durch (kein`s) Спасибо. Здравствуйте!
Разница, я бы сказала, даже существенна: "Ich komme zu Ihnen" переводится как "Я прихожу/приду к Вам", тогда как "Ich komme auf Sie zu" можно, в зависимости от контекста, перевести как "Я подхожу/подойду к Вам" либо "Я обращаюсь/обращусь к Вам" (второй вариант встречается чаще).
Последняя фраза мне, к сожалению, непонятна. Если Вы знаете больше контекста, прошу его добавить.
|
|
| |
igor2796 | Дата: Четверг, 07.01.2016, 16:15 | Сообщение # 72 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
| Спасибо Юлия, я понял, очень помогло, буду применять.Цитата Julia_Admin ( ) Последняя фраза мне, к сожалению, непонятна. Если Вы знаете больше контекста, прошу его добавить Bayern so gut wie durch - Bayer verliert und rutscht ab. Dead Like Me – So gut wie tot. Wir haben so gut wie keine Chance. Спасибо
|
|
| |
Julia_Admin | Дата: Четверг, 07.01.2016, 19:40 | Сообщение # 73 |
Узнаваемый
Группа: Администраторы
Сообщений: 233
| Цитата igor2796 ( ) Bayern so gut wie durch - Bayer verliert und rutscht ab.Dead Like Me – So gut wie tot. Wir haben so gut wie keine Chance. Спасибо Здравствуйте! Ок, теперь понятно, что речь идет о "so gut wie" (я это не поняла из-за лишней запятой). Переводится как "почти что": Er ist so gut wie tot/geschieden. -> Он почти что мертвый/разведен. Wir haben so gut wie keine Chance -> У нас почти что нет шансов. Das Buch ist so gut wie neu. -> Книга почти что новая.
|
|
| |
igor2796 | Дата: Пятница, 08.01.2016, 16:36 | Сообщение # 74 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
| Sie sind einfach ein Schatz für mich. Danke Julia.
|
|
| |
igor2796 | Дата: Пятница, 08.01.2016, 16:37 | Сообщение # 75 |
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
| Здравствуйте Юлия. Я всегда попадаю в затруднение, когда мне нужно перевевести универсальное слово "оказаться" в различных контекстах. И как говорят "на улице" "Umgangssprache"? Спасибо. 1. Это оказалось сделать намного труднее, чем я предполагал. 2. Он оказался в совершенно непредвиденной ситуации. 3. Оказывается, что это было так и задумано. 4. После долгих блужданий он оказался снова в том же месте, откуда начинал свой путь.
|
|
| |